Romanos 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Segowo, neta mae guna nuwonúwana Yaubada ina Katukeda manuna bogina koyagoi, e nakae nakona koyagoi bego Atukedayana moe kita tomota neta ma yawoida manuda, e kita maa yawoida ilovinaeda. (Komi Yaubada ina Katukeda bogina kooyagoi avaadigoimi.)
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Aba gita tayamo aguinuwe. Atukedayana goi itoboine vavina nainaina monena taiyao situyuwo vata. Go neta monenayana ikámasa, e vavinayana ana talígava nai ana lovina Atukeda goi bogina ibabane.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 E tauna tutayana monenayana nava maa yawoina, neta vavinayana ituli ta koroto taiyao sinai, e tomota itoboinedi siduduwe toroerata. Go neta monenayana ikámasa, e lovinayana goi vavina ana talígava bogina ibabane, tauna itoboine ituli ta koroto inai go, tomota geya itoboinedita siduduwe toroerata.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Tauna, segowo, kita nakae. Ana kaigigita ida spwagógana Guyau wowona taiyao goi Yaubada bogina ikaumateda, e ina Katukeda geya tuwaina iloviinaeda. Kita vavinayana nakae itoboineda ituli ta moneda takabi. Monedayana moe Yeisu, Tauyana tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe. Moe bego takéuwo Yaubada manuna.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tutayana boi kita sakava goi taaketoiya, Atukedayana pasina goyo ana vikáiya talaida goi sipaaisewa bei keuwoida moe ámasa.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Go ame tuta Atukedayana ana takínona yaina goi Yaubada bogina italigeida unana boi Atukeda ana takinonayana iipakoida|lemma="Paakonina" nakae go, bogina takámasa, e geya tuwaina iloviinaeda. Tauna mada katetagona tapaaisewa Yaubada umana geya kada Atukedayana ana kenao bogo goi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina kenao vau goi.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 E tauna manakaeda? Kada,
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 E goyoyana yaigu goi enao ibabane bei lovinayana goi yalagau liliudi ivaituwedi yau yaigu. Neta Atukedayana geya, goyo geya ina togagamo.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 E yau maa yawoigu akaaiyaka boi mainao Yaubada ina Katukeda nava geya isowoduwoita. Go Atukedayana ana lovina yalagau manuna isowóduwo ima, e goyo matabuwona itáoya, ivatowo ipaaisewa yaigu goi.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 E yau balomaigu ikámasa o tadigo kada, ‘Yaubada yaina itavileiyegu.’ Tuwo agitebabane Atukedayana ana lovina bego yawoigu vau ababane go, moe lovinayana pasina ámasa ababane.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Guna nuwonúwana ataligei. Goyoyana enao Atukeda ana lovina goi ibabane bei ikatubaugu, tuwo lovinayana goi ikaumategu.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Tauna Yaubada ina Katukedayana kimaasabaina be nakae ana lovina kimaasabaidi, kivaavasaidi be dedevidi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Tauna manakae? Kada,
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi bego Yaubada ina Katukeda Balomaina goi ima go, yau sem sakava neenetaina, e goyo guna tomoya nakae ipakoigu.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Ame tuta kaga aguuinuwe moe geya ayagoiyeta kaga unana aguuinuwe. Kaga neta latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem kaga neta akaaolilive, moe aguuinuwe.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Go neta kaga aguuinuwe geya latuwogu aguinuwe, e moeko goi akamoitamo bego Atukedayana idedevina.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 E ame tuta geya kada moe yau guinuwa goyogoyoinayana aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Bogina ayagoi togaga dogoi dedevina ana guinuwa manuna yaigu goi geya ikaiyaketa o tadigo kada, ‘Sakavaigu goi geya ikaiyaketa.’ Latuwogu dogoi dedevina aguinuwe go, geya itoboineguta.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Moitamo. Dogoi dedevina latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem dogoi goyogoyoina geya latuwogu aguinuwe, moe aguuinuwe.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Go neta kaga geya latuwogu aguuinuwe, moe aguuinuwe, e moe geya tuwaina yau aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Tauna Yaubada ina Katukeda agitebabane bego tutayana latuwogu sinapu dedevina nakae Atukedayana idigedige aguinuwe, goyo yaigu goi ikaaiyaka, tuwo goyo aguinuwe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Guna nuwonúwana ataligei. Nuwogu goi Yaubada ina Katukeda manuna auyáwana.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Go Atukedayana ina paisewa ituli talaigu goi agite ipaaisewa. Ame Atukedayana ivaayaviya Atukeda nuwogu goi taiyao. Atukedayana ina paisewa talaigu goi pasina yau deri ana tokaiyaka nakae, e goyo talaigu goi ikaaiyaka Atukedayana ietako toinina manuna bei iyowóigu.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 O yau guna toovalugo! Wowogu goi ámasa bei ababane. Avatau bei wowoguyana yaina goi iyavegu?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 E moe Yaubada ida Tomoya Yeisu Guyau goi itoboine. Moe manuna Yaubada yaina akauyagu.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.