Romanos 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Segowo, neta mae guna nuwonúwana Yaubada ina Katukeda manuna bogina koyagoi, e nakae nakona koyagoi bego Atukedayana moe kita tomota neta ma yawoida manuda, e kita maa yawoida ilovinaeda. (Komi Yaubada ina Katukeda bogina kooyagoi avaadigoimi.)
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Aba gita tayamo aguinuwe. Atukedayana goi itoboine vavina nainaina monena taiyao situyuwo vata. Go neta monenayana ikámasa, e vavinayana ana talígava nai ana lovina Atukeda goi bogina ibabane.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 E tauna tutayana monenayana nava maa yawoina, neta vavinayana ituli ta koroto taiyao sinai, e tomota itoboinedi siduduwe toroerata. Go neta monenayana ikámasa, e lovinayana goi vavina ana talígava bogina ibabane, tauna itoboine ituli ta koroto inai go, tomota geya itoboinedita siduduwe toroerata.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Tauna, segowo, kita nakae. Ana kaigigita ida spwagógana Guyau wowona taiyao goi Yaubada bogina ikaumateda, e ina Katukeda geya tuwaina iloviinaeda. Kita vavinayana nakae itoboineda ituli ta moneda takabi. Monedayana moe Yeisu, Tauyana tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe. Moe bego takéuwo Yaubada manuna.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Tutayana boi kita sakava goi taaketoiya, Atukedayana pasina goyo ana vikáiya talaida goi sipaaisewa bei keuwoida moe ámasa.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Go ame tuta Atukedayana ana takínona yaina goi Yaubada bogina italigeida unana boi Atukeda ana takinonayana iipakoida|lemma="Paakonina" nakae go, bogina takámasa, e geya tuwaina iloviinaeda. Tauna mada katetagona tapaaisewa Yaubada umana geya kada Atukedayana ana kenao bogo goi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina kenao vau goi.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 E tauna manakaeda? Kada,
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 E goyoyana yaigu goi enao ibabane bei lovinayana goi yalagau liliudi ivaituwedi yau yaigu. Neta Atukedayana geya, goyo geya ina togagamo.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 E yau maa yawoigu akaaiyaka boi mainao Yaubada ina Katukeda nava geya isowoduwoita. Go Atukedayana ana lovina yalagau manuna isowóduwo ima, e goyo matabuwona itáoya, ivatowo ipaaisewa yaigu goi.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 E yau balomaigu ikámasa o tadigo kada, ‘Yaubada yaina itavileiyegu.’ Tuwo agitebabane Atukedayana ana lovina bego yawoigu vau ababane go, moe lovinayana pasina ámasa ababane.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Guna nuwonúwana ataligei. Goyoyana enao Atukeda ana lovina goi ibabane bei ikatubaugu, tuwo lovinayana goi ikaumategu.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Tauna Yaubada ina Katukedayana kimaasabaina be nakae ana lovina kimaasabaidi, kivaavasaidi be dedevidi.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Tauna manakae? Kada,
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi bego Yaubada ina Katukeda Balomaina goi ima go, yau sem sakava neenetaina, e goyo guna tomoya nakae ipakoigu.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ame tuta kaga aguuinuwe moe geya ayagoiyeta kaga unana aguuinuwe. Kaga neta latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem kaga neta akaaolilive, moe aguuinuwe.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Go neta kaga aguuinuwe geya latuwogu aguinuwe, e moeko goi akamoitamo bego Atukedayana idedevina.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 E ame tuta geya kada moe yau guinuwa goyogoyoinayana aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Bogina ayagoi togaga dogoi dedevina ana guinuwa manuna yaigu goi geya ikaiyaketa o tadigo kada, ‘Sakavaigu goi geya ikaiyaketa.’ Latuwogu dogoi dedevina aguinuwe go, geya itoboineguta.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Moitamo. Dogoi dedevina latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem dogoi goyogoyoina geya latuwogu aguinuwe, moe aguuinuwe.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Go neta kaga geya latuwogu aguuinuwe, moe aguuinuwe, e moe geya tuwaina yau aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tauna Yaubada ina Katukeda agitebabane bego tutayana latuwogu sinapu dedevina nakae Atukedayana idigedige aguinuwe, goyo yaigu goi ikaaiyaka, tuwo goyo aguinuwe.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Guna nuwonúwana ataligei. Nuwogu goi Yaubada ina Katukeda manuna auyáwana.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Go Atukedayana ina paisewa ituli talaigu goi agite ipaaisewa. Ame Atukedayana ivaayaviya Atukeda nuwogu goi taiyao. Atukedayana ina paisewa talaigu goi pasina yau deri ana tokaiyaka nakae, e goyo talaigu goi ikaaiyaka Atukedayana ietako toinina manuna bei iyowóigu.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 O yau guna toovalugo! Wowogu goi ámasa bei ababane. Avatau bei wowoguyana yaina goi iyavegu?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 E moe Yaubada ida Tomoya Yeisu Guyau goi itoboine. Moe manuna Yaubada yaina akauyagu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.