Romanos 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Segowo, neta mae guna nuwonúwana Yaubada ina Katukeda manuna bogina koyagoi, e nakae nakona koyagoi bego Atukedayana moe kita tomota neta ma yawoida manuda, e kita maa yawoida ilovinaeda. (Komi Yaubada ina Katukeda bogina kooyagoi avaadigoimi.)
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Aba gita tayamo aguinuwe. Atukedayana goi itoboine vavina nainaina monena taiyao situyuwo vata. Go neta monenayana ikámasa, e vavinayana ana talígava nai ana lovina Atukeda goi bogina ibabane.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 E tauna tutayana monenayana nava maa yawoina, neta vavinayana ituli ta koroto taiyao sinai, e tomota itoboinedi siduduwe toroerata. Go neta monenayana ikámasa, e lovinayana goi vavina ana talígava bogina ibabane, tauna itoboine ituli ta koroto inai go, tomota geya itoboinedita siduduwe toroerata.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Tauna, segowo, kita nakae. Ana kaigigita ida spwagógana Guyau wowona taiyao goi Yaubada bogina ikaumateda, e ina Katukeda geya tuwaina iloviinaeda. Kita vavinayana nakae itoboineda ituli ta moneda takabi. Monedayana moe Yeisu, Tauyana tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe. Moe bego takéuwo Yaubada manuna.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Tutayana boi kita sakava goi taaketoiya, Atukedayana pasina goyo ana vikáiya talaida goi sipaaisewa bei keuwoida moe ámasa.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Go ame tuta Atukedayana ana takínona yaina goi Yaubada bogina italigeida unana boi Atukeda ana takinonayana iipakoida|lemma="Paakonina" nakae go, bogina takámasa, e geya tuwaina iloviinaeda. Tauna mada katetagona tapaaisewa Yaubada umana geya kada Atukedayana ana kenao bogo goi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina kenao vau goi.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 E tauna manakaeda? Kada,
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 E goyoyana yaigu goi enao ibabane bei lovinayana goi yalagau liliudi ivaituwedi yau yaigu. Neta Atukedayana geya, goyo geya ina togagamo.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 E yau maa yawoigu akaaiyaka boi mainao Yaubada ina Katukeda nava geya isowoduwoita. Go Atukedayana ana lovina yalagau manuna isowóduwo ima, e goyo matabuwona itáoya, ivatowo ipaaisewa yaigu goi.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 E yau balomaigu ikámasa o tadigo kada, ‘Yaubada yaina itavileiyegu.’ Tuwo agitebabane Atukedayana ana lovina bego yawoigu vau ababane go, moe lovinayana pasina ámasa ababane.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Guna nuwonúwana ataligei. Goyoyana enao Atukeda ana lovina goi ibabane bei ikatubaugu, tuwo lovinayana goi ikaumategu.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Tauna Yaubada ina Katukedayana kimaasabaina be nakae ana lovina kimaasabaidi, kivaavasaidi be dedevidi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Tauna manakae? Kada,
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi bego Yaubada ina Katukeda Balomaina goi ima go, yau sem sakava neenetaina, e goyo guna tomoya nakae ipakoigu.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ame tuta kaga aguuinuwe moe geya ayagoiyeta kaga unana aguuinuwe. Kaga neta latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem kaga neta akaaolilive, moe aguuinuwe.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Go neta kaga aguuinuwe geya latuwogu aguinuwe, e moeko goi akamoitamo bego Atukedayana idedevina.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 E ame tuta geya kada moe yau guinuwa goyogoyoinayana aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Bogina ayagoi togaga dogoi dedevina ana guinuwa manuna yaigu goi geya ikaiyaketa o tadigo kada, ‘Sakavaigu goi geya ikaiyaketa.’ Latuwogu dogoi dedevina aguinuwe go, geya itoboineguta.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Moitamo. Dogoi dedevina latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem dogoi goyogoyoina geya latuwogu aguinuwe, moe aguuinuwe.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Go neta kaga geya latuwogu aguuinuwe, moe aguuinuwe, e moe geya tuwaina yau aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tauna Yaubada ina Katukeda agitebabane bego tutayana latuwogu sinapu dedevina nakae Atukedayana idigedige aguinuwe, goyo yaigu goi ikaaiyaka, tuwo goyo aguinuwe.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Guna nuwonúwana ataligei. Nuwogu goi Yaubada ina Katukeda manuna auyáwana.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Go Atukedayana ina paisewa ituli talaigu goi agite ipaaisewa. Ame Atukedayana ivaayaviya Atukeda nuwogu goi taiyao. Atukedayana ina paisewa talaigu goi pasina yau deri ana tokaiyaka nakae, e goyo talaigu goi ikaaiyaka Atukedayana ietako toinina manuna bei iyowóigu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 O yau guna toovalugo! Wowogu goi ámasa bei ababane. Avatau bei wowoguyana yaina goi iyavegu?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 E moe Yaubada ida Tomoya Yeisu Guyau goi itoboine. Moe manuna Yaubada yaina akauyagu.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.