Romanos 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Segowo, neta mae guna nuwonúwana Yaubada ina Katukeda manuna bogina koyagoi, e nakae nakona koyagoi bego Atukedayana moe kita tomota neta ma yawoida manuda, e kita maa yawoida ilovinaeda. (Komi Yaubada ina Katukeda bogina kooyagoi avaadigoimi.)
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Aba gita tayamo aguinuwe. Atukedayana goi itoboine vavina nainaina monena taiyao situyuwo vata. Go neta monenayana ikámasa, e vavinayana ana talígava nai ana lovina Atukeda goi bogina ibabane.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 E tauna tutayana monenayana nava maa yawoina, neta vavinayana ituli ta koroto taiyao sinai, e tomota itoboinedi siduduwe toroerata. Go neta monenayana ikámasa, e lovinayana goi vavina ana talígava bogina ibabane, tauna itoboine ituli ta koroto inai go, tomota geya itoboinedita siduduwe toroerata.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Tauna, segowo, kita nakae. Ana kaigigita ida spwagógana Guyau wowona taiyao goi Yaubada bogina ikaumateda, e ina Katukeda geya tuwaina iloviinaeda. Kita vavinayana nakae itoboineda ituli ta moneda takabi. Monedayana moe Yeisu, Tauyana tokámasa yaidi goi Yaubada ikaitáoe. Moe bego takéuwo Yaubada manuna.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Tutayana boi kita sakava goi taaketoiya, Atukedayana pasina goyo ana vikáiya talaida goi sipaaisewa bei keuwoida moe ámasa.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Go ame tuta Atukedayana ana takínona yaina goi Yaubada bogina italigeida unana boi Atukeda ana takinonayana iipakoida|lemma="Paakonina" nakae go, bogina takámasa, e geya tuwaina iloviinaeda. Tauna mada katetagona tapaaisewa Yaubada umana geya kada Atukedayana ana kenao bogo goi geya, go sem Baloma Kimaasabaina ina kenao vau goi.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 E tauna manakaeda? Kada,
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 E goyoyana yaigu goi enao ibabane bei lovinayana goi yalagau liliudi ivaituwedi yau yaigu. Neta Atukedayana geya, goyo geya ina togagamo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 E yau maa yawoigu akaaiyaka boi mainao Yaubada ina Katukeda nava geya isowoduwoita. Go Atukedayana ana lovina yalagau manuna isowóduwo ima, e goyo matabuwona itáoya, ivatowo ipaaisewa yaigu goi.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 E yau balomaigu ikámasa o tadigo kada, ‘Yaubada yaina itavileiyegu.’ Tuwo agitebabane Atukedayana ana lovina bego yawoigu vau ababane go, moe lovinayana pasina ámasa ababane.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Guna nuwonúwana ataligei. Goyoyana enao Atukeda ana lovina goi ibabane bei ikatubaugu, tuwo lovinayana goi ikaumategu.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Tauna Yaubada ina Katukedayana kimaasabaina be nakae ana lovina kimaasabaidi, kivaavasaidi be dedevidi.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Tauna manakae? Kada,
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ame moitamo. Bogina tayagoi bego Yaubada ina Katukeda Balomaina goi ima go, yau sem sakava neenetaina, e goyo guna tomoya nakae ipakoigu.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ame tuta kaga aguuinuwe moe geya ayagoiyeta kaga unana aguuinuwe. Kaga neta latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem kaga neta akaaolilive, moe aguuinuwe.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Go neta kaga aguuinuwe geya latuwogu aguinuwe, e moeko goi akamoitamo bego Atukedayana idedevina.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 E ame tuta geya kada moe yau guinuwa goyogoyoinayana aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Bogina ayagoi togaga dogoi dedevina ana guinuwa manuna yaigu goi geya ikaiyaketa o tadigo kada, ‘Sakavaigu goi geya ikaiyaketa.’ Latuwogu dogoi dedevina aguinuwe go, geya itoboineguta.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Moitamo. Dogoi dedevina latuwogu aguinuwe, moe geya aguinuweyeta, go sem dogoi goyogoyoina geya latuwogu aguinuwe, moe aguuinuwe.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Go neta kaga geya latuwogu aguuinuwe, moe aguuinuwe, e moe geya tuwaina yau aguuinuwe geya, go sem moe goyo yaigu goi ikaaiyaka iguuinuwe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Tauna Yaubada ina Katukeda agitebabane bego tutayana latuwogu sinapu dedevina nakae Atukedayana idigedige aguinuwe, goyo yaigu goi ikaaiyaka, tuwo goyo aguinuwe.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Guna nuwonúwana ataligei. Nuwogu goi Yaubada ina Katukeda manuna auyáwana.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Go Atukedayana ina paisewa ituli talaigu goi agite ipaaisewa. Ame Atukedayana ivaayaviya Atukeda nuwogu goi taiyao. Atukedayana ina paisewa talaigu goi pasina yau deri ana tokaiyaka nakae, e goyo talaigu goi ikaaiyaka Atukedayana ietako toinina manuna bei iyowóigu.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O yau guna toovalugo! Wowogu goi ámasa bei ababane. Avatau bei wowoguyana yaina goi iyavegu?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 E moe Yaubada ida Tomoya Yeisu Guyau goi itoboine. Moe manuna Yaubada yaina akauyagu.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.