Romanos 6

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tauna manakaeda? Kada,
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Geya, geya toina! Ana kaigigita kita bogina takámasa, e goyo ina togagayana bogina tatavileiye. Tauna manakaeda nava goyo ina togagayana goi takaaiyaka? Geya!
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Neta moe koyagoi, e nakae itoboine koyagoi bego kita liliuda neta tomota bogina sisayoyoida|lemma="Sayóyova" bei Guyau Yeisu tasiuko, e ana kaigigita ina kámasa nakae tasiuko.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Tauna tutayana sisayoyoida, bei ina kámasa tasiuko, ana kaigigita kina taiyao sivaliwogeda bego kita Tauyana nakae ame nakae: Tauyana tokámasa yaidi Tamana ina togaga ana káeyana goi ikaitáoe, e bei kita nakae yawoida vau goi itoboineda taketoiya.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Neta kita bogina taspwagógana Tauyana ina kámasa taiyao, e ámasa goi geya takaiyaketa geya, go sem moitamo toina Tauyana ina taoyamna goi taiyao nakae taspwagógana.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Bogina tayagoi bego kita yawoida bogo kerose goi bogina situpatukoidi Guyau taiyao bego ida spwagógana goyo yaina goi ikavava, e bei goyo ina togagayana geya tuwaina iipakoida|lemma="Paakonina".
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Avatauwa neta Guyau taiyao bogina sikámasa, Yaubada ivayokoidi kidi kiboobosidi, e kidi goyoyana ina lovina yaina goi taliigavidi.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 — ausente —
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 — ausente —
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Ámasa geya tuwaina Guyauyana iloovinae. Ina kamasayana moe nakae goyo ina togaga itavileiye go, moe sivatayamo iguinuwe. E maa yawoina ame tuta ikaaiyaka go, moe Yaubada umana ikaaiyaka.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Kita nakae. Tanuwokavāte ame moitamo: Guyau Yeisu taiyao bogina takámasa, bei goyo ina togaga tatavileiye go, maa yawoida Yaubada umana takaaiyaka ida spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Tauna taabu goyo kootagōne wowomi yaidi goi iilovina bei ina yalagau kokabikaaonedi.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Taabu talaimi kokaasalēdi goyo yaina bei talaimiyadi ietakoidi guinuwa goyogoyoidi manudi. Go sem komi boi kaamasimi nakae go, ame maa yawoimi, e Yaubada yaina kokaasalēmi be talaimiyadi nakae kokaasalēdi Tauyana yaina bei ietakoidi kibóbwata manuna.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Moe moitamo. Taabu kootagōna bego goyo imi tomoya. Kita Yaubada ina Katukeda ina takínona geya ikaukabolideta, go sem ina kanuwóiya ikaukabolida.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 E tauna manakaeda? Yaubada ina Katukeda ina takínona geya ikaukabolideta, go sem ina kanuwóiya ikaukabolida. Tauna manakae? Itoboine nava tagoyogoyo? Geya, geya toina!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Manakae? Geya koyagoiyeta bego avatau yaina paakonimi kabikaaonimi nakae kokaasalemi, e komi tauyana kokabiikaone ina pakonayao be itoboinemi sopana kokabikaone? Neta kolovina bego komi goyo ina pakonayao, ámasa bei kobabane. Go neta kolovina bego komi Yaubada ina pakonayao kabikaaonimi, e tuta ana kaba lukavava goi komi kiboobosimi.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 E komi boi goyo ina pakonayao go, ame tuta ituli. Ima vatulúkwana konove go, vatulukwanayana Yaubada nuwomi goi itapate ikaidamanemi vatulúkwana ana tapata ana lovina goi, e nuwomi madabokina goi kokabikaone, e ikaigavilemi. E moe manuna Yaubada yaina akauyagu.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 E goyo ana togagayana goi italigeida, tauna kita Tauyana ina pakonayao kibóbwata manuna.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Kita tomota ida kaba gita goi avatulukoimi komi imi nuwonúwana taameyaidi pasidi. Moitamo Tauyana ida Tomoya. Boi mainao talaimi kokaasaledi kaga goyogoyoidi be apipilova yaidi, tuwo dogoiyadi goi komi paakonimi. Moeko goi imi kapipilova kovaituwe. Go ame tuta talaimiyadi kokasalēdi Yaubada yaina, e bei komi Tauyana ina pakonayao kibóbwata manuna. Moeko goi komi bei kimaasabaimi Tauyana umana.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Moitamo. Tutayana komi goyo ina pakonayao, kibóbwata manuna geya konuwonuwoneta.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 E tauna ava kéuwo boi mainao imi sinapu goi kobabane? Geya! Moe dogoiyadi pasidi omi imayamaya! Dogoiyadi bolotodi moe ámasa!
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 E ame tuta go Yaubada goyo ana togaga yaina goi bogina italigeimi go, komi Yaubada ina pakonayao. Tauna keuwoimi kobabane moe kimaasabaimi Yaubada umana namliyeta yawoimi vata kobabane.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Moe moitamo. Goyo ana katumapu moe ámasa go, Yaubada ina yabobona iviniibesoida moe yawoida vata ida spwagógana ida Tomoya Guyau Yeisu taiyao pasina.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.