Romanos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E ida numisa pasina Yaubada bogina ivayokoida kita kiboobosida, tauna ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi tatuboina Yaubada taiyao.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Guyauyana goi Yaubada ina kanuwóiya talotowo ida numisa pasina, e anuwoiyayana goi ame tuta takaaiyaka be nakae taauyáwana unana taalotuta bego Yaubada ana káeyana tomoeeyalina bei tasiuko.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Go geya ida lotuta kaka manuna taauyáwana geya, go sem ida mou manudi nakae taauyáwana unana tayagoi bego mouyadi mesayágana yaida goi bei sikeuwoe.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 E aramaitanayana napasida dedevina yaida goi bei ikeuwoe. E napasidayana bei lotuta yaida goi ikeuwoe.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 E ida lotutayana Yaubada matana goi bei geya igieomaemaedeta. Ame manakaeda tayagoi? Baloma Kimaasabaina Yaubada bogina iivinida ina matakoi ateda goi bogina isiwoi. Tauna tayagoi ida lotutayana geya igieomaemaedeta.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Aba gita Yaubada ina matakoi manuna avinimi. Kita nava neenetaida go, tuta ana toboine goi kita Yaubada ana tokaoliliwo manuda Guyau ikámasa.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Seki, masa tatagona bego tomota tayamo Yaubada nuwona ana tokibóbwata go, manuna takámasa. Neta tomota ada tovaita, e nakona tatagona bego manuna takámasa.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 E moe moitamo go, Yaubada toinina ina matakoi yaida goi ivatulukoida bego kita nava toogoyoida go, tuwo manuda Guyau ikámasa.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Tauna Yeisu ikaikaina goi ame tuta Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. Tauna tayagoidoko ina egamogamogu yaina goi bei iyaveda.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Neta boi mainao kita Yaubada ana kaleyayao go, Natuna ina kámasa goi ikabivekovekomneida, e tayagoidoko Natunayana yawoina vau goi moitamo bei iyaveda.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Go geya kada ada yava kaka manuna taauyáwana geya, go sem Yaubada ina guinuwa ida Tomoya Yeisu Guyau goi manudi tauyáwana nakae. Yeisuyana goi abivekovekomna Yaubada taiyao tababane.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 E tauna mae guna livalayana ivatulukoida ame: Koroto tayamo pasina goyo isowóduwo poyapoya ame goi. Goyoyana goi ámasa isowóduwo. Moe nakae ámasa isagayako ina tomota liliuda yaida unana liliuda tagoyo.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Namliyeta Yaubada ina Katukeda bei ima poyapoya ame goi go, goyo bogina ikaaiyaka, e tomota liliudi sigoyogoyo. Neta Atukedayana geya, e idi goyoyadi Yaubada geya ikatuyaividita go, tuwo ámasa geya ikavaveta,
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 go sem Adama ina tuta go, ima Mosese ina tuta goi ámasa iilovina tomota yaidi. Go idi goyo geya kada Adama ina kapipilova nakae geya go, tuwo nakae amasayana iloviinaedi. Adamayana moe koroto tayamo namliyeta bei ima makayauna nakae, korotoyana moe Guyau.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Go geya kada sivavasa toina geya, go sem Adama ina kapipilova geya kada Yaubada ina yabobona nakae geya. Koroto tayamo ina kapipilova goi tomota liliudi sikámasa go, Yaubada ina kanuwóiya nakae ina yabobona moe koroto tayamo yoina Yeisu Guyau ina kanuwóiya goi ivaituwedi tomota liliuda yaida.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ago yabobonayana bolotona geya kada korotoyana tayamo ina goyo bolotona nakae geya. Moitamo. Goyoyana bolotona moe Yaubada itakinoida kita toogoyoida, e ámasa bei tababane. Go kita tomota ida kapipilova liliudi mlidi yabobonayana isowóduwo, e bolotona moe Yaubada ivayokoida kita kiboobosida.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Guna nuwonúwana ataligei. Tayamo koroto ina kapipilova goi ámasa iilovina, tuwo tomota sikamakámasa. Go koroto aiyuwoina ina guinuwa ikalisave. Korotoyana moe Yeisu Guyau. Tauyana ina guinuwa goi Yaubada ina kanuwóiya gagaina taababane. Anuwoiyayana ivinibesoida moe Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. E Yeisu Guyau taiyao maa yawoida vau bei talovina.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 E tauna tomota tayamo ina kapipilova tayamo goi tomota liliuda Yaubada itakinoida kita toogoyoida itoboineda ámasa tababane. E nakae koroto tayamo ina guinuwa kiboobosina goi tomota liliuda Yaubada ivayokoida kita kiboobosida be nakae yawoida vau tababane.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Koroto tayamo ina kapipilova goi tomota liliuda tamalatogoyoida, e nakae koroto tayamo ina kabikáwana goi liliudakova ivayokoida kita kiboobosida.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 E Yaubada ina Katukedayana ima bego apipilova isáila. Go nako goi goyo isáila, e Yaubada ina kanuwóiya isáila gagaina toina
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 bego ame: Nakonakae goyo ana togagayana ámasa goi iilovina, e nakae Yaubada ivayokoida kita kiboobosida, tauna ina kanuwoiyayana iilovina, e yawoida vata ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi bei tababane.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.