Romanos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E ida numisa pasina Yaubada bogina ivayokoida kita kiboobosida, tauna ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi tatuboina Yaubada taiyao.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Guyauyana goi Yaubada ina kanuwóiya talotowo ida numisa pasina, e anuwoiyayana goi ame tuta takaaiyaka be nakae taauyáwana unana taalotuta bego Yaubada ana káeyana tomoeeyalina bei tasiuko.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Go geya ida lotuta kaka manuna taauyáwana geya, go sem ida mou manudi nakae taauyáwana unana tayagoi bego mouyadi mesayágana yaida goi bei sikeuwoe.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 E aramaitanayana napasida dedevina yaida goi bei ikeuwoe. E napasidayana bei lotuta yaida goi ikeuwoe.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 E ida lotutayana Yaubada matana goi bei geya igieomaemaedeta. Ame manakaeda tayagoi? Baloma Kimaasabaina Yaubada bogina iivinida ina matakoi ateda goi bogina isiwoi. Tauna tayagoi ida lotutayana geya igieomaemaedeta.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Aba gita Yaubada ina matakoi manuna avinimi. Kita nava neenetaida go, tuta ana toboine goi kita Yaubada ana tokaoliliwo manuda Guyau ikámasa.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Seki, masa tatagona bego tomota tayamo Yaubada nuwona ana tokibóbwata go, manuna takámasa. Neta tomota ada tovaita, e nakona tatagona bego manuna takámasa.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 E moe moitamo go, Yaubada toinina ina matakoi yaida goi ivatulukoida bego kita nava toogoyoida go, tuwo manuda Guyau ikámasa.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Tauna Yeisu ikaikaina goi ame tuta Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. Tauna tayagoidoko ina egamogamogu yaina goi bei iyaveda.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Neta boi mainao kita Yaubada ana kaleyayao go, Natuna ina kámasa goi ikabivekovekomneida, e tayagoidoko Natunayana yawoina vau goi moitamo bei iyaveda.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Go geya kada ada yava kaka manuna taauyáwana geya, go sem Yaubada ina guinuwa ida Tomoya Yeisu Guyau goi manudi tauyáwana nakae. Yeisuyana goi abivekovekomna Yaubada taiyao tababane.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 E tauna mae guna livalayana ivatulukoida ame: Koroto tayamo pasina goyo isowóduwo poyapoya ame goi. Goyoyana goi ámasa isowóduwo. Moe nakae ámasa isagayako ina tomota liliuda yaida unana liliuda tagoyo.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Namliyeta Yaubada ina Katukeda bei ima poyapoya ame goi go, goyo bogina ikaaiyaka, e tomota liliudi sigoyogoyo. Neta Atukedayana geya, e idi goyoyadi Yaubada geya ikatuyaividita go, tuwo ámasa geya ikavaveta,
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 go sem Adama ina tuta go, ima Mosese ina tuta goi ámasa iilovina tomota yaidi. Go idi goyo geya kada Adama ina kapipilova nakae geya go, tuwo nakae amasayana iloviinaedi. Adamayana moe koroto tayamo namliyeta bei ima makayauna nakae, korotoyana moe Guyau.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Go geya kada sivavasa toina geya, go sem Adama ina kapipilova geya kada Yaubada ina yabobona nakae geya. Koroto tayamo ina kapipilova goi tomota liliudi sikámasa go, Yaubada ina kanuwóiya nakae ina yabobona moe koroto tayamo yoina Yeisu Guyau ina kanuwóiya goi ivaituwedi tomota liliuda yaida.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Ago yabobonayana bolotona geya kada korotoyana tayamo ina goyo bolotona nakae geya. Moitamo. Goyoyana bolotona moe Yaubada itakinoida kita toogoyoida, e ámasa bei tababane. Go kita tomota ida kapipilova liliudi mlidi yabobonayana isowóduwo, e bolotona moe Yaubada ivayokoida kita kiboobosida.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Guna nuwonúwana ataligei. Tayamo koroto ina kapipilova goi ámasa iilovina, tuwo tomota sikamakámasa. Go koroto aiyuwoina ina guinuwa ikalisave. Korotoyana moe Yeisu Guyau. Tauyana ina guinuwa goi Yaubada ina kanuwóiya gagaina taababane. Anuwoiyayana ivinibesoida moe Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. E Yeisu Guyau taiyao maa yawoida vau bei talovina.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 E tauna tomota tayamo ina kapipilova tayamo goi tomota liliuda Yaubada itakinoida kita toogoyoida itoboineda ámasa tababane. E nakae koroto tayamo ina guinuwa kiboobosina goi tomota liliuda Yaubada ivayokoida kita kiboobosida be nakae yawoida vau tababane.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Koroto tayamo ina kapipilova goi tomota liliuda tamalatogoyoida, e nakae koroto tayamo ina kabikáwana goi liliudakova ivayokoida kita kiboobosida.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 E Yaubada ina Katukedayana ima bego apipilova isáila. Go nako goi goyo isáila, e Yaubada ina kanuwóiya isáila gagaina toina
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 bego ame: Nakonakae goyo ana togagayana ámasa goi iilovina, e nakae Yaubada ivayokoida kita kiboobosida, tauna ina kanuwoiyayana iilovina, e yawoida vata ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi bei tababane.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.