Romanos 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E ida numisa pasina Yaubada bogina ivayokoida kita kiboobosida, tauna ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi tatuboina Yaubada taiyao.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Guyauyana goi Yaubada ina kanuwóiya talotowo ida numisa pasina, e anuwoiyayana goi ame tuta takaaiyaka be nakae taauyáwana unana taalotuta bego Yaubada ana káeyana tomoeeyalina bei tasiuko.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Go geya ida lotuta kaka manuna taauyáwana geya, go sem ida mou manudi nakae taauyáwana unana tayagoi bego mouyadi mesayágana yaida goi bei sikeuwoe.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 E aramaitanayana napasida dedevina yaida goi bei ikeuwoe. E napasidayana bei lotuta yaida goi ikeuwoe.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 E ida lotutayana Yaubada matana goi bei geya igieomaemaedeta. Ame manakaeda tayagoi? Baloma Kimaasabaina Yaubada bogina iivinida ina matakoi ateda goi bogina isiwoi. Tauna tayagoi ida lotutayana geya igieomaemaedeta.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Aba gita Yaubada ina matakoi manuna avinimi. Kita nava neenetaida go, tuta ana toboine goi kita Yaubada ana tokaoliliwo manuda Guyau ikámasa.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Seki, masa tatagona bego tomota tayamo Yaubada nuwona ana tokibóbwata go, manuna takámasa. Neta tomota ada tovaita, e nakona tatagona bego manuna takámasa.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 E moe moitamo go, Yaubada toinina ina matakoi yaida goi ivatulukoida bego kita nava toogoyoida go, tuwo manuda Guyau ikámasa.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Tauna Yeisu ikaikaina goi ame tuta Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. Tauna tayagoidoko ina egamogamogu yaina goi bei iyaveda.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Neta boi mainao kita Yaubada ana kaleyayao go, Natuna ina kámasa goi ikabivekovekomneida, e tayagoidoko Natunayana yawoina vau goi moitamo bei iyaveda.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Go geya kada ada yava kaka manuna taauyáwana geya, go sem Yaubada ina guinuwa ida Tomoya Yeisu Guyau goi manudi tauyáwana nakae. Yeisuyana goi abivekovekomna Yaubada taiyao tababane.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 E tauna mae guna livalayana ivatulukoida ame: Koroto tayamo pasina goyo isowóduwo poyapoya ame goi. Goyoyana goi ámasa isowóduwo. Moe nakae ámasa isagayako ina tomota liliuda yaida unana liliuda tagoyo.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Namliyeta Yaubada ina Katukeda bei ima poyapoya ame goi go, goyo bogina ikaaiyaka, e tomota liliudi sigoyogoyo. Neta Atukedayana geya, e idi goyoyadi Yaubada geya ikatuyaividita go, tuwo ámasa geya ikavaveta,
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 go sem Adama ina tuta go, ima Mosese ina tuta goi ámasa iilovina tomota yaidi. Go idi goyo geya kada Adama ina kapipilova nakae geya go, tuwo nakae amasayana iloviinaedi. Adamayana moe koroto tayamo namliyeta bei ima makayauna nakae, korotoyana moe Guyau.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Go geya kada sivavasa toina geya, go sem Adama ina kapipilova geya kada Yaubada ina yabobona nakae geya. Koroto tayamo ina kapipilova goi tomota liliudi sikámasa go, Yaubada ina kanuwóiya nakae ina yabobona moe koroto tayamo yoina Yeisu Guyau ina kanuwóiya goi ivaituwedi tomota liliuda yaida.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ago yabobonayana bolotona geya kada korotoyana tayamo ina goyo bolotona nakae geya. Moitamo. Goyoyana bolotona moe Yaubada itakinoida kita toogoyoida, e ámasa bei tababane. Go kita tomota ida kapipilova liliudi mlidi yabobonayana isowóduwo, e bolotona moe Yaubada ivayokoida kita kiboobosida.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Guna nuwonúwana ataligei. Tayamo koroto ina kapipilova goi ámasa iilovina, tuwo tomota sikamakámasa. Go koroto aiyuwoina ina guinuwa ikalisave. Korotoyana moe Yeisu Guyau. Tauyana ina guinuwa goi Yaubada ina kanuwóiya gagaina taababane. Anuwoiyayana ivinibesoida moe Yaubada ivayokoida kita kiboobosida. E Yeisu Guyau taiyao maa yawoida vau bei talovina.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 E tauna tomota tayamo ina kapipilova tayamo goi tomota liliuda Yaubada itakinoida kita toogoyoida itoboineda ámasa tababane. E nakae koroto tayamo ina guinuwa kiboobosina goi tomota liliuda Yaubada ivayokoida kita kiboobosida be nakae yawoida vau tababane.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Koroto tayamo ina kapipilova goi tomota liliuda tamalatogoyoida, e nakae koroto tayamo ina kabikáwana goi liliudakova ivayokoida kita kiboobosida.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 E Yaubada ina Katukedayana ima bego apipilova isáila. Go nako goi goyo isáila, e Yaubada ina kanuwóiya isáila gagaina toina
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 bego ame: Nakonakae goyo ana togagayana ámasa goi iilovina, e nakae Yaubada ivayokoida kita kiboobosida, tauna ina kanuwoiyayana iilovina, e yawoida vata ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi bei tababane.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.