Romanos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 Tauna nakona tomota tayamo bei ikaumakimaki kana,
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kita Diyuu moe ada dedevina gagaina toina! Dogoi badabadaidi Yaubada iguinuwedi kita Diyuu yaida goi go, dogoi gagaina moe tubudao ikawoidi bei ina katótula Eberamo yaina sikabikaonedi be sitalavaitedi tomota liliudi yaidi.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Go tubudaoyadi maniyedi geya aba numisa geya, tauna Yaubada ina kanasíuna sikapipilave. Moe manuna manakaeda tanuwonúwana? Kada,
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Geya, geya toina! Yaubada aba numisa, sopana be ina guinuwa sivavasa! Nakona tomota liliudi sipola o tadigo kada, ‘Sopadi be idi guinuwa ituli ituli’ go, tuwo Yaubada aba numisa, sopana be ina guinuwa sivavasa! Moe moitamo ina liuna manuna nakae. Moe tayagoi unana boi nimatu Gínina Kimaasabaina goi Devida igini ina goyo ana liuna manuna. Yaubada ina liunayana manuna Devida Yaubada ilatuwoko kana,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 E tomota maniyedi sidigo kadi,
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Geya, geya toina! Neta kita Diyuu geya itakinoideta ida kapipilovayadi manudi, bei manakaena da poyapoya idi kapipilova manudi itakinodokoidi? Geya!
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 E nakona tomota tayamo ikaumakimaki idigo kana,
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Moe geya itoboineyeta! Neta moe moitamo, itoboineda kada,
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Tauna manakaeda? Kita Diyuu kidi Totuyoyowo Yaubada matana goi tadedevinasavedi? Geya, geya toina! Mae bogina atalavaita tomota liliuda, Diyuu be nakae Totuyoyowo, sinapu goyo ina togaga iyowóida.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Moe nakae Gínina Kimaasabaidi sidige, kadi,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Geya vatau tayaamo iyagoi nako dedevina.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Madabokidi Yaubada situgavile.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Tobudi valiwoga katupaaevaina nakae,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Tauyadi tobudi atubolata
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Madi uyáwana latuwodi sina sikaumata.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ava dadava goi neta sinonoina,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ago tuboina ana kenao,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Tauyadi sinuwonúwana kadi,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 E tayagoi bego kaga Yaubada ina Katukedayana|lemma="Yaubada ina Katukeda" idige, tauyadi Diyuu Atukeda ikaukaabolidi ivadigoidi. Moe bego tomota liliuda sopada ikaupatudi be nakae da poyapoya liliuda Yaubada ina kotu goi ida goyo tatalaseyanedi.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Tauna Atukedayana ana guinuwa goi geya vatau tayaamo kina Yaubada bei ivayoko kina kiboobosina. Atukedayana ina paisewa moe bego tayagoi goyo kaga. Ame tauna.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 E ame tuta goi Yaubada ina kibóbwata ina kanasíuna manuna ikaiwoduwe yaida. Go geya kada kita ina Katukedayana taguuinuwe goi ikaiwoduwe geya. (Go ina kibobwatayana boi Mosese be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao liliudi idi buki goi sitalavaite).
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ina kibobwatayana moe Yeisu Guyau aba numisa ina kabikáwana goi ikaiwoduwe kita ana tonumisayao madabokida manuda. Moe moitamo. Madabokida tavavasa Yaubada matana goi.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Madabokiida, Diyuu be Totuyoyowo, bogina tagoyo, e Yaubada ana káeyana tomoeeyalina tapoikiki bego yaida goi itakanukanunu go, geya itoboinedeta.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ago mana kanuwóiya ina yabobona goi madabokiida ivayokoida kita kiboobosida. Ame nakae: Guyau Yeisu ina kámasa goi itateteda.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yeisuyana Yaubada ikasale, e ikaikaina goi be nakae ina kabikáwana aba numisa goi kita ada kaba núwala. Nakae Yaubada iguinuwe bego ina kibóbwata ina kanasíuna manuna ikaiwoduwe unana ida goyo boi mainao bogina taguuinuwedi mana mesayágana ituuyouyoidi.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Nakae iguinuwe bego ina kibobwatayana ina kanasíuna manuna ame tuta ikaiwoduwe, e bei Tauyana tokivavasa, tuwo avatauwa neta aba numisa Yeisu nakae, bei ivayokoidi kidi kiboobosidi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Tauna ida gágasa manakae? Kita Diyuu itoboineda tagágasa bego Totuyoyowo tatobusavedi? Geya! Gagasayana Yaubada bogina isanabode, tauna geya itoboineyeta. Enao vau bogina isowóduwo. Neta nakae, Yaubada ina Katukeda ana kamoitamo manakaena isowóduwo? Atukedayana ana guinuwa goi? Geya, go sem numisa goi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Moitamo. Yau ayagoi numisa pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida go, geya ina Katukeda ana guinuwa pasina geya.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Go neta moe geya moitamo, manakae? Yaubada kita Diyuu adetava ida Yaubada? Geya! Tauyana Totuyoyowo idi Yaubada nakae ae? U. Tauyana Diyuu be Totuyoyowo madabokida ida Yaubada
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 unana Yaubada tayamo toito. Tauna kita Diyuu sakavaida kuuponidi ida numisa pasina ivayokoida kita kiboobosida be nakae Totuyoyowo sakavaidi geya adi kupwanamo nakae; idi numisa goi ivayokoidi kidi kiboobosidi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Tauna neta Totuyoyowo idi numisa goi ivayokoidi kidi kiboobosidi go, moe geya Atukedayana ana guinuwa goi geya, manakae? Atukedayana ida numisa goi atauwe? Geya, geya toina! Go sem Atukedayana ayatodoko.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.