Romanos 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Tauna nakona tomota tayamo bei ikaumakimaki kana,
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Kita Diyuu moe ada dedevina gagaina toina! Dogoi badabadaidi Yaubada iguinuwedi kita Diyuu yaida goi go, dogoi gagaina moe tubudao ikawoidi bei ina katótula Eberamo yaina sikabikaonedi be sitalavaitedi tomota liliudi yaidi.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Go tubudaoyadi maniyedi geya aba numisa geya, tauna Yaubada ina kanasíuna sikapipilave. Moe manuna manakaeda tanuwonúwana? Kada,
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Geya, geya toina! Yaubada aba numisa, sopana be ina guinuwa sivavasa! Nakona tomota liliudi sipola o tadigo kada, ‘Sopadi be idi guinuwa ituli ituli’ go, tuwo Yaubada aba numisa, sopana be ina guinuwa sivavasa! Moe moitamo ina liuna manuna nakae. Moe tayagoi unana boi nimatu Gínina Kimaasabaina goi Devida igini ina goyo ana liuna manuna. Yaubada ina liunayana manuna Devida Yaubada ilatuwoko kana,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 E tomota maniyedi sidigo kadi,
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Geya, geya toina! Neta kita Diyuu geya itakinoideta ida kapipilovayadi manudi, bei manakaena da poyapoya idi kapipilova manudi itakinodokoidi? Geya!
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 E nakona tomota tayamo ikaumakimaki idigo kana,
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Moe geya itoboineyeta! Neta moe moitamo, itoboineda kada,
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Tauna manakaeda? Kita Diyuu kidi Totuyoyowo Yaubada matana goi tadedevinasavedi? Geya, geya toina! Mae bogina atalavaita tomota liliuda, Diyuu be nakae Totuyoyowo, sinapu goyo ina togaga iyowóida.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Moe nakae Gínina Kimaasabaidi sidige, kadi,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Geya vatau tayaamo iyagoi nako dedevina.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Madabokidi Yaubada situgavile.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tobudi valiwoga katupaaevaina nakae,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Tauyadi tobudi atubolata
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Madi uyáwana latuwodi sina sikaumata.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ava dadava goi neta sinonoina,
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ago tuboina ana kenao,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Tauyadi sinuwonúwana kadi,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 E tayagoi bego kaga Yaubada ina Katukedayana|lemma="Yaubada ina Katukeda" idige, tauyadi Diyuu Atukeda ikaukaabolidi ivadigoidi. Moe bego tomota liliuda sopada ikaupatudi be nakae da poyapoya liliuda Yaubada ina kotu goi ida goyo tatalaseyanedi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Tauna Atukedayana ana guinuwa goi geya vatau tayaamo kina Yaubada bei ivayoko kina kiboobosina. Atukedayana ina paisewa moe bego tayagoi goyo kaga. Ame tauna.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 E ame tuta goi Yaubada ina kibóbwata ina kanasíuna manuna ikaiwoduwe yaida. Go geya kada kita ina Katukedayana taguuinuwe goi ikaiwoduwe geya. (Go ina kibobwatayana boi Mosese be nakae Yaubada ina tokabivalavalayao liliudi idi buki goi sitalavaite).
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ina kibobwatayana moe Yeisu Guyau aba numisa ina kabikáwana goi ikaiwoduwe kita ana tonumisayao madabokida manuda. Moe moitamo. Madabokida tavavasa Yaubada matana goi.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Madabokiida, Diyuu be Totuyoyowo, bogina tagoyo, e Yaubada ana káeyana tomoeeyalina tapoikiki bego yaida goi itakanukanunu go, geya itoboinedeta.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ago mana kanuwóiya ina yabobona goi madabokiida ivayokoida kita kiboobosida. Ame nakae: Guyau Yeisu ina kámasa goi itateteda.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Yeisuyana Yaubada ikasale, e ikaikaina goi be nakae ina kabikáwana aba numisa goi kita ada kaba núwala. Nakae Yaubada iguinuwe bego ina kibóbwata ina kanasíuna manuna ikaiwoduwe unana ida goyo boi mainao bogina taguuinuwedi mana mesayágana ituuyouyoidi.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Nakae iguinuwe bego ina kibobwatayana ina kanasíuna manuna ame tuta ikaiwoduwe, e bei Tauyana tokivavasa, tuwo avatauwa neta aba numisa Yeisu nakae, bei ivayokoidi kidi kiboobosidi.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tauna ida gágasa manakae? Kita Diyuu itoboineda tagágasa bego Totuyoyowo tatobusavedi? Geya! Gagasayana Yaubada bogina isanabode, tauna geya itoboineyeta. Enao vau bogina isowóduwo. Neta nakae, Yaubada ina Katukeda ana kamoitamo manakaena isowóduwo? Atukedayana ana guinuwa goi? Geya, go sem numisa goi.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Moitamo. Yau ayagoi numisa pasina Yaubada ivayokoida kita kiboobosida go, geya ina Katukeda ana guinuwa pasina geya.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Go neta moe geya moitamo, manakae? Yaubada kita Diyuu adetava ida Yaubada? Geya! Tauyana Totuyoyowo idi Yaubada nakae ae? U. Tauyana Diyuu be Totuyoyowo madabokida ida Yaubada
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 unana Yaubada tayamo toito. Tauna kita Diyuu sakavaida kuuponidi ida numisa pasina ivayokoida kita kiboobosida be nakae Totuyoyowo sakavaidi geya adi kupwanamo nakae; idi numisa goi ivayokoidi kidi kiboobosidi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Tauna neta Totuyoyowo idi numisa goi ivayokoidi kidi kiboobosidi go, moe geya Atukedayana ana guinuwa goi geya, manakae? Atukedayana ida numisa goi atauwe? Geya, geya toina! Go sem Atukedayana ayatodoko.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.