Romanos 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E komi segowo Roma goi,
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Valayana boi igimikaatotule ina tokabivalavala yaidi goi, e Gínina Kimaasabaina goi sigini.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Valayana moe Natuna Valena. Sakava goi Natunayana ibíbina Devida ina nunu yaina.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ina taoyamna tokámasa yaidi pasina Yaubada ivayoko Tauyana Natuna mana togaga. Natunayana moe ida Tomoya Yeisu Guyau. Go ana vayokwanayana moe Baloma Kimaasabaina goi, Tauyana ada kimasaba Yaubada umana unana.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yeisuyana goi anuwóiya kababane o tadigo kada, ‘Ikawoima, e kai ina vamoleyanayao’ bego Tauyana yoina manuna kana Totuyoyowo liliudi yaidi Vala Dedevina katalavaite, e madi numisa sikabikaone.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Komi da Roma tauyadi taiyao; tauyami Yaubada iduduwemi bei komi Yeisu Guyau ina bodao.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Leta ame moe komi, tauyami Yaubada imatakooiyemi be nakae iduuduwemi, ina kimasabayao Roma goi ami leta.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Mainao Yeisu Guyau ina guinuwa goi madabokimi manumi akauyagu ida Yaubada yaina. Guna kauyaguyana unana imi numisa valena inúnuwo ina poyapoya ame ana madabokina goi.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Guna kauyaguyana itoboine. Yaubada iyaagoigu manakaegu tuta liliuna guna kawanoi goi anuwaaisimi! Tauyana yaina ma kategu madabokina be magu taimámina apaaisewa Natuna Valena Dedevina ana talavaita manuna.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Tuta liliuna guna kawanoiyadi liliudi goi akaawanoi Yaubada yaina neta ina nuwonúwana nakae, bei itoboinegu ao avadademi.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Akatukuwonemi bei agitemi bego Baloma Kimaasabaina ina yabobona akaiguyauye yaimi, bei akitogagemi.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 E moe bei komi be yau takipaiwoleda. Nakae komi imi numisa ikipaiwolegu, e yau guna numisa ikipaiwolemi.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 E segowo, latuwogu koyagoi bego tuta badabadaina aavatoiya ao yaimi goi go, boi ima ame tuta dogoi maniyedi sisanaabodegu geya awoita. Latuwogu ao bego itoboinegu komi nakae yaimi goi abágula, e bei guna bagulayana kiyayana yaimi goi ababane nakae boi aababane Totuyoyowo liliudi yaidi goi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Magu tasíkwana Vala Dedevina atalavaite tomota liliudi yaidi. Neta kidi asa gagaidi adi tokaiyakoyao be nakae woiwoitulu, kidi tonanamsa be nakae totamogemoge.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Tauna nakae latuwogu toina bego Vala Dedevinayana atalavaite komi Roma goi kokaaiyaka yaimi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Moitamo, guna nuwonúwana bego Vala Dedevinayana atalavaite yaimi. Valayana manuna geya aomaemaeta. Valayana moe Yaubada ina togaga tonumisa liliuda ada yava manuna! Yavayana moe mainao kita Diyuu manuda namliyeta komi Totuyoyowo manumi.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Manakaeda tayagoi Valayana moe Yaubada ina togaga? Ame nakae: Vala Dedevinayana sinaena goi Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna bogina ikaiwoduwe. Ina kaiwoduwoyana moe Tauyana aba numisa pasina go, kita tonumisa manuda. Moe Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Kaga unana Yaubada ina kibobwatayana ikaiwoduwe? Ame pasina: Yaubada yábana goi ina egamogamogu bogina ikaiwoduwe tomota idi kaoliliwo liliudi be nakae idi kapipilova liliudi pasidi. Tomotayadi idi kapipilova goi sipoikíkina bego Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sisanabode.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Yaubada ina egamogamoguyana ikaiwoduwe unana kaga neta itoboineda tayagoi Yaubada manuna bogina imavada tauyadi yaidi goi unana Tauyana bogina ikaiwoduwe yaidi, tauna bogina siyagoi.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Manakaena ikaiwoduwe? Boi poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta nakona Tauyana ina sinapu, nakae ina togaga aiyako vaatayaina be nakae napasina, geya tagitedita. Ago ina madágina liliudi goi itoboineda tagitedokoidi, tauna togoyoidiyadi geya itoboinedita idi kapipilova manuna sivakibala.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Unana siyagoi Yaubada ikaaiyaka go, tuwo ina togaga ana káeyana geya sikamoitamoeyeta nakae itoboinedi. Nakae yaina geya sikauyaguta, go sem idi nuwogau goi tauyadi geya basabasaidimo be nuwodi yaaluwoidi bogina sikamamaníwana. Tauna geya itoboinedita sivakibala idi kapipilova manudi.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Tauyadi toinidi sipásima bego madi nanamsa go, kidi siyaluwo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Yaubada aiyako vaatayaina ina togaga ana káeyana sikalave go, toinidi idi nuwonúwana goi idi basaleliuyao adi tapata kaavavaidi tokwalu nakae siwodugudi, e yaidi goi sisaakululu. Tokwaluyadi moe tomota maisiyadi, mánuwo maisiyadi, yoguyogu maisiyadi be kaga daladalaidi maisiyadi.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tauna Yaubada itagonedi toinidi idi yalagau nuwodi goi sisabokuuliyedi be simasisi goyogoyo, tuwo amo guinuwayadi goi wowodi sigieomaemaedi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ago Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikalave go, pola goi sikaimapu. Tuwo Tomadágina yaina goi geya, go sem ina madágina yaidi goi sisaakululu be nakae sitaaimámina! Tomadaginayana aba yapali vata! E nakae!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Amo idi sinapuyana pasina Yaubada itagonedi idi vikáiya aba omayamaya yaidi goi. Idi vevina masisi moitamo koroto taiyao sikalave go, vavina vavina taiyao simasisi goyogoyo.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Koroto nakae. Masisi moitamo vevina taiyao sikalave go, madi savívila koroto siyaledi gagaina. Koroto koroto taiyao guinuwa aba omayamaya siguuinuwedi, tuwo adi liuna bei sibabane moe itoboine idi bágala pasina.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Kidi Yaubada sidovatusi go, silovina bego Tauyana ana nanamsa moe geya basabasainamo yawoidi manudi, tuwo sikatae, e tauna nakae Tauyana itagonedi toinidi nuwodi goyogoyoidi yaidi goi be kaga geya itoboineyeta yaidi, e tuwo siguuinuwedi.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Sinapu ame sivakayaodeidi: Guinuwa liliudi Yaubada ikaataedi, nuwonúwana goyogoyoidi, guinuwa goyogoyoidi, matakónana, goyo nuwonuwodi, vakipikipi, aumata, aumakimaki, pola, yogedageda nuwonuwodi, livalakipakipatu,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 aogoyo, Yaubada ana tokaoliliwo, aipopóita, nuwatue, gágasa, goyo ana tolosinapu, tamadiyao be sinadiyao sopadi sikapipilavedi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Tuwaina nuwodi maa patudi, idi katótula geya siguinuwedita, geya idi matakoimo be nakae geya idi nuwokapisimo.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Tauyadi bogina siyagoi Yaubada mana kivavasa iilovina bego avatauwa neta amo sinapuyadi siguuinuwedi, ámasa itoboinedi go, tuwo nava siguuinuwedi. Go idi goyo sivaituwe. Avatauwa neta sinapuyadi siguuinuwedi, e kidi togoyoidiyadi madi uyáwana sikaodedevinedi!
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.