Romanos 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E komi segowo Roma goi,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Valayana boi igimikaatotule ina tokabivalavala yaidi goi, e Gínina Kimaasabaina goi sigini.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Valayana moe Natuna Valena. Sakava goi Natunayana ibíbina Devida ina nunu yaina.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ina taoyamna tokámasa yaidi pasina Yaubada ivayoko Tauyana Natuna mana togaga. Natunayana moe ida Tomoya Yeisu Guyau. Go ana vayokwanayana moe Baloma Kimaasabaina goi, Tauyana ada kimasaba Yaubada umana unana.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yeisuyana goi anuwóiya kababane o tadigo kada, ‘Ikawoima, e kai ina vamoleyanayao’ bego Tauyana yoina manuna kana Totuyoyowo liliudi yaidi Vala Dedevina katalavaite, e madi numisa sikabikaone.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Komi da Roma tauyadi taiyao; tauyami Yaubada iduduwemi bei komi Yeisu Guyau ina bodao.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Leta ame moe komi, tauyami Yaubada imatakooiyemi be nakae iduuduwemi, ina kimasabayao Roma goi ami leta.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Mainao Yeisu Guyau ina guinuwa goi madabokimi manumi akauyagu ida Yaubada yaina. Guna kauyaguyana unana imi numisa valena inúnuwo ina poyapoya ame ana madabokina goi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Guna kauyaguyana itoboine. Yaubada iyaagoigu manakaegu tuta liliuna guna kawanoi goi anuwaaisimi! Tauyana yaina ma kategu madabokina be magu taimámina apaaisewa Natuna Valena Dedevina ana talavaita manuna.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Tuta liliuna guna kawanoiyadi liliudi goi akaawanoi Yaubada yaina neta ina nuwonúwana nakae, bei itoboinegu ao avadademi.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Akatukuwonemi bei agitemi bego Baloma Kimaasabaina ina yabobona akaiguyauye yaimi, bei akitogagemi.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 E moe bei komi be yau takipaiwoleda. Nakae komi imi numisa ikipaiwolegu, e yau guna numisa ikipaiwolemi.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 E segowo, latuwogu koyagoi bego tuta badabadaina aavatoiya ao yaimi goi go, boi ima ame tuta dogoi maniyedi sisanaabodegu geya awoita. Latuwogu ao bego itoboinegu komi nakae yaimi goi abágula, e bei guna bagulayana kiyayana yaimi goi ababane nakae boi aababane Totuyoyowo liliudi yaidi goi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Magu tasíkwana Vala Dedevina atalavaite tomota liliudi yaidi. Neta kidi asa gagaidi adi tokaiyakoyao be nakae woiwoitulu, kidi tonanamsa be nakae totamogemoge.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Tauna nakae latuwogu toina bego Vala Dedevinayana atalavaite komi Roma goi kokaaiyaka yaimi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Moitamo, guna nuwonúwana bego Vala Dedevinayana atalavaite yaimi. Valayana manuna geya aomaemaeta. Valayana moe Yaubada ina togaga tonumisa liliuda ada yava manuna! Yavayana moe mainao kita Diyuu manuda namliyeta komi Totuyoyowo manumi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Manakaeda tayagoi Valayana moe Yaubada ina togaga? Ame nakae: Vala Dedevinayana sinaena goi Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna bogina ikaiwoduwe. Ina kaiwoduwoyana moe Tauyana aba numisa pasina go, kita tonumisa manuda. Moe Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Kaga unana Yaubada ina kibobwatayana ikaiwoduwe? Ame pasina: Yaubada yábana goi ina egamogamogu bogina ikaiwoduwe tomota idi kaoliliwo liliudi be nakae idi kapipilova liliudi pasidi. Tomotayadi idi kapipilova goi sipoikíkina bego Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sisanabode.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Yaubada ina egamogamoguyana ikaiwoduwe unana kaga neta itoboineda tayagoi Yaubada manuna bogina imavada tauyadi yaidi goi unana Tauyana bogina ikaiwoduwe yaidi, tauna bogina siyagoi.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Manakaena ikaiwoduwe? Boi poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta nakona Tauyana ina sinapu, nakae ina togaga aiyako vaatayaina be nakae napasina, geya tagitedita. Ago ina madágina liliudi goi itoboineda tagitedokoidi, tauna togoyoidiyadi geya itoboinedita idi kapipilova manuna sivakibala.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Unana siyagoi Yaubada ikaaiyaka go, tuwo ina togaga ana káeyana geya sikamoitamoeyeta nakae itoboinedi. Nakae yaina geya sikauyaguta, go sem idi nuwogau goi tauyadi geya basabasaidimo be nuwodi yaaluwoidi bogina sikamamaníwana. Tauna geya itoboinedita sivakibala idi kapipilova manudi.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Tauyadi toinidi sipásima bego madi nanamsa go, kidi siyaluwo.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Yaubada aiyako vaatayaina ina togaga ana káeyana sikalave go, toinidi idi nuwonúwana goi idi basaleliuyao adi tapata kaavavaidi tokwalu nakae siwodugudi, e yaidi goi sisaakululu. Tokwaluyadi moe tomota maisiyadi, mánuwo maisiyadi, yoguyogu maisiyadi be kaga daladalaidi maisiyadi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Tauna Yaubada itagonedi toinidi idi yalagau nuwodi goi sisabokuuliyedi be simasisi goyogoyo, tuwo amo guinuwayadi goi wowodi sigieomaemaedi.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ago Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikalave go, pola goi sikaimapu. Tuwo Tomadágina yaina goi geya, go sem ina madágina yaidi goi sisaakululu be nakae sitaaimámina! Tomadaginayana aba yapali vata! E nakae!
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Amo idi sinapuyana pasina Yaubada itagonedi idi vikáiya aba omayamaya yaidi goi. Idi vevina masisi moitamo koroto taiyao sikalave go, vavina vavina taiyao simasisi goyogoyo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Koroto nakae. Masisi moitamo vevina taiyao sikalave go, madi savívila koroto siyaledi gagaina. Koroto koroto taiyao guinuwa aba omayamaya siguuinuwedi, tuwo adi liuna bei sibabane moe itoboine idi bágala pasina.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kidi Yaubada sidovatusi go, silovina bego Tauyana ana nanamsa moe geya basabasainamo yawoidi manudi, tuwo sikatae, e tauna nakae Tauyana itagonedi toinidi nuwodi goyogoyoidi yaidi goi be kaga geya itoboineyeta yaidi, e tuwo siguuinuwedi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Sinapu ame sivakayaodeidi: Guinuwa liliudi Yaubada ikaataedi, nuwonúwana goyogoyoidi, guinuwa goyogoyoidi, matakónana, goyo nuwonuwodi, vakipikipi, aumata, aumakimaki, pola, yogedageda nuwonuwodi, livalakipakipatu,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 aogoyo, Yaubada ana tokaoliliwo, aipopóita, nuwatue, gágasa, goyo ana tolosinapu, tamadiyao be sinadiyao sopadi sikapipilavedi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tuwaina nuwodi maa patudi, idi katótula geya siguinuwedita, geya idi matakoimo be nakae geya idi nuwokapisimo.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tauyadi bogina siyagoi Yaubada mana kivavasa iilovina bego avatauwa neta amo sinapuyadi siguuinuwedi, ámasa itoboinedi go, tuwo nava siguuinuwedi. Go idi goyo sivaituwe. Avatauwa neta sinapuyadi siguuinuwedi, e kidi togoyoidiyadi madi uyáwana sikaodedevinedi!
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.