Romanos 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E komi segowo Roma goi,
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Valayana boi igimikaatotule ina tokabivalavala yaidi goi, e Gínina Kimaasabaina goi sigini.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Valayana moe Natuna Valena. Sakava goi Natunayana ibíbina Devida ina nunu yaina.
3 — ausente —
4 Ina taoyamna tokámasa yaidi pasina Yaubada ivayoko Tauyana Natuna mana togaga. Natunayana moe ida Tomoya Yeisu Guyau. Go ana vayokwanayana moe Baloma Kimaasabaina goi, Tauyana ada kimasaba Yaubada umana unana.
4 — ausente —
5 Yeisuyana goi anuwóiya kababane o tadigo kada, ‘Ikawoima, e kai ina vamoleyanayao’ bego Tauyana yoina manuna kana Totuyoyowo liliudi yaidi Vala Dedevina katalavaite, e madi numisa sikabikaone.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Komi da Roma tauyadi taiyao; tauyami Yaubada iduduwemi bei komi Yeisu Guyau ina bodao.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Leta ame moe komi, tauyami Yaubada imatakooiyemi be nakae iduuduwemi, ina kimasabayao Roma goi ami leta.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Mainao Yeisu Guyau ina guinuwa goi madabokimi manumi akauyagu ida Yaubada yaina. Guna kauyaguyana unana imi numisa valena inúnuwo ina poyapoya ame ana madabokina goi.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Guna kauyaguyana itoboine. Yaubada iyaagoigu manakaegu tuta liliuna guna kawanoi goi anuwaaisimi! Tauyana yaina ma kategu madabokina be magu taimámina apaaisewa Natuna Valena Dedevina ana talavaita manuna.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Tuta liliuna guna kawanoiyadi liliudi goi akaawanoi Yaubada yaina neta ina nuwonúwana nakae, bei itoboinegu ao avadademi.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Akatukuwonemi bei agitemi bego Baloma Kimaasabaina ina yabobona akaiguyauye yaimi, bei akitogagemi.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 E moe bei komi be yau takipaiwoleda. Nakae komi imi numisa ikipaiwolegu, e yau guna numisa ikipaiwolemi.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 E segowo, latuwogu koyagoi bego tuta badabadaina aavatoiya ao yaimi goi go, boi ima ame tuta dogoi maniyedi sisanaabodegu geya awoita. Latuwogu ao bego itoboinegu komi nakae yaimi goi abágula, e bei guna bagulayana kiyayana yaimi goi ababane nakae boi aababane Totuyoyowo liliudi yaidi goi.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Magu tasíkwana Vala Dedevina atalavaite tomota liliudi yaidi. Neta kidi asa gagaidi adi tokaiyakoyao be nakae woiwoitulu, kidi tonanamsa be nakae totamogemoge.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Tauna nakae latuwogu toina bego Vala Dedevinayana atalavaite komi Roma goi kokaaiyaka yaimi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Moitamo, guna nuwonúwana bego Vala Dedevinayana atalavaite yaimi. Valayana manuna geya aomaemaeta. Valayana moe Yaubada ina togaga tonumisa liliuda ada yava manuna! Yavayana moe mainao kita Diyuu manuda namliyeta komi Totuyoyowo manumi.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Manakaeda tayagoi Valayana moe Yaubada ina togaga? Ame nakae: Vala Dedevinayana sinaena goi Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna bogina ikaiwoduwe. Ina kaiwoduwoyana moe Tauyana aba numisa pasina go, kita tonumisa manuda. Moe Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kaga unana Yaubada ina kibobwatayana ikaiwoduwe? Ame pasina: Yaubada yábana goi ina egamogamogu bogina ikaiwoduwe tomota idi kaoliliwo liliudi be nakae idi kapipilova liliudi pasidi. Tomotayadi idi kapipilova goi sipoikíkina bego Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sisanabode.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Yaubada ina egamogamoguyana ikaiwoduwe unana kaga neta itoboineda tayagoi Yaubada manuna bogina imavada tauyadi yaidi goi unana Tauyana bogina ikaiwoduwe yaidi, tauna bogina siyagoi.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Manakaena ikaiwoduwe? Boi poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta nakona Tauyana ina sinapu, nakae ina togaga aiyako vaatayaina be nakae napasina, geya tagitedita. Ago ina madágina liliudi goi itoboineda tagitedokoidi, tauna togoyoidiyadi geya itoboinedita idi kapipilova manuna sivakibala.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Unana siyagoi Yaubada ikaaiyaka go, tuwo ina togaga ana káeyana geya sikamoitamoeyeta nakae itoboinedi. Nakae yaina geya sikauyaguta, go sem idi nuwogau goi tauyadi geya basabasaidimo be nuwodi yaaluwoidi bogina sikamamaníwana. Tauna geya itoboinedita sivakibala idi kapipilova manudi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Tauyadi toinidi sipásima bego madi nanamsa go, kidi siyaluwo.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Yaubada aiyako vaatayaina ina togaga ana káeyana sikalave go, toinidi idi nuwonúwana goi idi basaleliuyao adi tapata kaavavaidi tokwalu nakae siwodugudi, e yaidi goi sisaakululu. Tokwaluyadi moe tomota maisiyadi, mánuwo maisiyadi, yoguyogu maisiyadi be kaga daladalaidi maisiyadi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Tauna Yaubada itagonedi toinidi idi yalagau nuwodi goi sisabokuuliyedi be simasisi goyogoyo, tuwo amo guinuwayadi goi wowodi sigieomaemaedi.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ago Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikalave go, pola goi sikaimapu. Tuwo Tomadágina yaina goi geya, go sem ina madágina yaidi goi sisaakululu be nakae sitaaimámina! Tomadaginayana aba yapali vata! E nakae!
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Amo idi sinapuyana pasina Yaubada itagonedi idi vikáiya aba omayamaya yaidi goi. Idi vevina masisi moitamo koroto taiyao sikalave go, vavina vavina taiyao simasisi goyogoyo.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Koroto nakae. Masisi moitamo vevina taiyao sikalave go, madi savívila koroto siyaledi gagaina. Koroto koroto taiyao guinuwa aba omayamaya siguuinuwedi, tuwo adi liuna bei sibabane moe itoboine idi bágala pasina.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Kidi Yaubada sidovatusi go, silovina bego Tauyana ana nanamsa moe geya basabasainamo yawoidi manudi, tuwo sikatae, e tauna nakae Tauyana itagonedi toinidi nuwodi goyogoyoidi yaidi goi be kaga geya itoboineyeta yaidi, e tuwo siguuinuwedi.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Sinapu ame sivakayaodeidi: Guinuwa liliudi Yaubada ikaataedi, nuwonúwana goyogoyoidi, guinuwa goyogoyoidi, matakónana, goyo nuwonuwodi, vakipikipi, aumata, aumakimaki, pola, yogedageda nuwonuwodi, livalakipakipatu,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 aogoyo, Yaubada ana tokaoliliwo, aipopóita, nuwatue, gágasa, goyo ana tolosinapu, tamadiyao be sinadiyao sopadi sikapipilavedi.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Tuwaina nuwodi maa patudi, idi katótula geya siguinuwedita, geya idi matakoimo be nakae geya idi nuwokapisimo.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tauyadi bogina siyagoi Yaubada mana kivavasa iilovina bego avatauwa neta amo sinapuyadi siguuinuwedi, ámasa itoboinedi go, tuwo nava siguuinuwedi. Go idi goyo sivaituwe. Avatauwa neta sinapuyadi siguuinuwedi, e kidi togoyoidiyadi madi uyáwana sikaodedevinedi!
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.