Romanos 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E komi segowo Roma goi,
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Valayana boi igimikaatotule ina tokabivalavala yaidi goi, e Gínina Kimaasabaina goi sigini.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Valayana moe Natuna Valena. Sakava goi Natunayana ibíbina Devida ina nunu yaina.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ina taoyamna tokámasa yaidi pasina Yaubada ivayoko Tauyana Natuna mana togaga. Natunayana moe ida Tomoya Yeisu Guyau. Go ana vayokwanayana moe Baloma Kimaasabaina goi, Tauyana ada kimasaba Yaubada umana unana.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yeisuyana goi anuwóiya kababane o tadigo kada, ‘Ikawoima, e kai ina vamoleyanayao’ bego Tauyana yoina manuna kana Totuyoyowo liliudi yaidi Vala Dedevina katalavaite, e madi numisa sikabikaone.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Komi da Roma tauyadi taiyao; tauyami Yaubada iduduwemi bei komi Yeisu Guyau ina bodao.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Leta ame moe komi, tauyami Yaubada imatakooiyemi be nakae iduuduwemi, ina kimasabayao Roma goi ami leta.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mainao Yeisu Guyau ina guinuwa goi madabokimi manumi akauyagu ida Yaubada yaina. Guna kauyaguyana unana imi numisa valena inúnuwo ina poyapoya ame ana madabokina goi.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Guna kauyaguyana itoboine. Yaubada iyaagoigu manakaegu tuta liliuna guna kawanoi goi anuwaaisimi! Tauyana yaina ma kategu madabokina be magu taimámina apaaisewa Natuna Valena Dedevina ana talavaita manuna.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Tuta liliuna guna kawanoiyadi liliudi goi akaawanoi Yaubada yaina neta ina nuwonúwana nakae, bei itoboinegu ao avadademi.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Akatukuwonemi bei agitemi bego Baloma Kimaasabaina ina yabobona akaiguyauye yaimi, bei akitogagemi.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 E moe bei komi be yau takipaiwoleda. Nakae komi imi numisa ikipaiwolegu, e yau guna numisa ikipaiwolemi.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 E segowo, latuwogu koyagoi bego tuta badabadaina aavatoiya ao yaimi goi go, boi ima ame tuta dogoi maniyedi sisanaabodegu geya awoita. Latuwogu ao bego itoboinegu komi nakae yaimi goi abágula, e bei guna bagulayana kiyayana yaimi goi ababane nakae boi aababane Totuyoyowo liliudi yaidi goi.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Magu tasíkwana Vala Dedevina atalavaite tomota liliudi yaidi. Neta kidi asa gagaidi adi tokaiyakoyao be nakae woiwoitulu, kidi tonanamsa be nakae totamogemoge.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tauna nakae latuwogu toina bego Vala Dedevinayana atalavaite komi Roma goi kokaaiyaka yaimi.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Moitamo, guna nuwonúwana bego Vala Dedevinayana atalavaite yaimi. Valayana manuna geya aomaemaeta. Valayana moe Yaubada ina togaga tonumisa liliuda ada yava manuna! Yavayana moe mainao kita Diyuu manuda namliyeta komi Totuyoyowo manumi.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Manakaeda tayagoi Valayana moe Yaubada ina togaga? Ame nakae: Vala Dedevinayana sinaena goi Yaubada ina kibóbwata ana kanasíuna manuna bogina ikaiwoduwe. Ina kaiwoduwoyana moe Tauyana aba numisa pasina go, kita tonumisa manuda. Moe Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Kaga unana Yaubada ina kibobwatayana ikaiwoduwe? Ame pasina: Yaubada yábana goi ina egamogamogu bogina ikaiwoduwe tomota idi kaoliliwo liliudi be nakae idi kapipilova liliudi pasidi. Tomotayadi idi kapipilova goi sipoikíkina bego Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sisanabode.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Yaubada ina egamogamoguyana ikaiwoduwe unana kaga neta itoboineda tayagoi Yaubada manuna bogina imavada tauyadi yaidi goi unana Tauyana bogina ikaiwoduwe yaidi, tauna bogina siyagoi.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Manakaena ikaiwoduwe? Boi poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta nakona Tauyana ina sinapu, nakae ina togaga aiyako vaatayaina be nakae napasina, geya tagitedita. Ago ina madágina liliudi goi itoboineda tagitedokoidi, tauna togoyoidiyadi geya itoboinedita idi kapipilova manuna sivakibala.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Unana siyagoi Yaubada ikaaiyaka go, tuwo ina togaga ana káeyana geya sikamoitamoeyeta nakae itoboinedi. Nakae yaina geya sikauyaguta, go sem idi nuwogau goi tauyadi geya basabasaidimo be nuwodi yaaluwoidi bogina sikamamaníwana. Tauna geya itoboinedita sivakibala idi kapipilova manudi.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Tauyadi toinidi sipásima bego madi nanamsa go, kidi siyaluwo.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Yaubada aiyako vaatayaina ina togaga ana káeyana sikalave go, toinidi idi nuwonúwana goi idi basaleliuyao adi tapata kaavavaidi tokwalu nakae siwodugudi, e yaidi goi sisaakululu. Tokwaluyadi moe tomota maisiyadi, mánuwo maisiyadi, yoguyogu maisiyadi be kaga daladalaidi maisiyadi.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Tauna Yaubada itagonedi toinidi idi yalagau nuwodi goi sisabokuuliyedi be simasisi goyogoyo, tuwo amo guinuwayadi goi wowodi sigieomaemaedi.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ago Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina sikalave go, pola goi sikaimapu. Tuwo Tomadágina yaina goi geya, go sem ina madágina yaidi goi sisaakululu be nakae sitaaimámina! Tomadaginayana aba yapali vata! E nakae!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Amo idi sinapuyana pasina Yaubada itagonedi idi vikáiya aba omayamaya yaidi goi. Idi vevina masisi moitamo koroto taiyao sikalave go, vavina vavina taiyao simasisi goyogoyo.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Koroto nakae. Masisi moitamo vevina taiyao sikalave go, madi savívila koroto siyaledi gagaina. Koroto koroto taiyao guinuwa aba omayamaya siguuinuwedi, tuwo adi liuna bei sibabane moe itoboine idi bágala pasina.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Kidi Yaubada sidovatusi go, silovina bego Tauyana ana nanamsa moe geya basabasainamo yawoidi manudi, tuwo sikatae, e tauna nakae Tauyana itagonedi toinidi nuwodi goyogoyoidi yaidi goi be kaga geya itoboineyeta yaidi, e tuwo siguuinuwedi.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Sinapu ame sivakayaodeidi: Guinuwa liliudi Yaubada ikaataedi, nuwonúwana goyogoyoidi, guinuwa goyogoyoidi, matakónana, goyo nuwonuwodi, vakipikipi, aumata, aumakimaki, pola, yogedageda nuwonuwodi, livalakipakipatu,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 aogoyo, Yaubada ana tokaoliliwo, aipopóita, nuwatue, gágasa, goyo ana tolosinapu, tamadiyao be sinadiyao sopadi sikapipilavedi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Tuwaina nuwodi maa patudi, idi katótula geya siguinuwedita, geya idi matakoimo be nakae geya idi nuwokapisimo.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Tauyadi bogina siyagoi Yaubada mana kivavasa iilovina bego avatauwa neta amo sinapuyadi siguuinuwedi, ámasa itoboinedi go, tuwo nava siguuinuwedi. Go idi goyo sivaituwe. Avatauwa neta sinapuyadi siguuinuwedi, e kidi togoyoidiyadi madi uyáwana sikaodedevinedi!
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.