Romanos 16

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E niuda Pibe akamoitamoe yaimi goi; tauyana ida Tomoya ana totugugunayao Kenakareya goi adi tovaita.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Tauyana akamoitamoe bego ida Tomoya goi tauyana kouyaone nakae komi Yaubada ina kimasabayao itoboinemi. Ago Pibeyana neta kaga ikiseyeseye, e kovāite. Tauyana tovaita tayamo; e tomota badabadaidi be nakae yau bogina ivaitema.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 — ausente —
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Adi taiyuwokova idi vada goi kidi Yeisu ana totugugunayao sisaakululu, e guna yabobona yaidi.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Meri, tauyana ipooisógana gagaina komi manumi, e guna yabobona yaina.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Segowo Diyuu Androniko be Yuniya boi deri ana tokaiyaka yau nakae. Adi taiyuwokova Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sinaedi toolagaidi madi wowoina tomota goi. Boi mainao sigimispwagógana Guyau taiyao namliyeta yau. Guna yabobona yaidi.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ampiliato, tauyana guna kalo ida Tomoya goi, e guna yabobona yaina.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Urabano, tauyana guna tosavaiyuwo Guyau umana, e guna yabobona yaina.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apelasi, tauyana boi ina numisa ana vakakona goi itogaga, tauna tauyana aba numisa Guyau yaina, e guna yabobona yaina.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Erodiyoni, tauyana Diyuu yau nakae, guna yabobona yaina.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Guna yabobona Terupaina be Teruposa yaidi. Vevinayadi ida Tomoya manuna sipoisógana gagaina.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Guna yabobona Rupuso ida Tomoya ina kinava tayamo yaina. Korotoyana sinana boi ivanatunegu, e guna yabobona nakae tauyana yaina.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Guna yabobona Asunikirito, Pelegoni, Erame, Patarova, Erama be nakae sedao moeko taiyao yaidi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Guna yabobona Pilologo, Yuliya, Nereya ma niuna, Olimpa be Yaubada ina kimasabayao liliudi taiyao yaidi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Sedao moeko goi koyoowoiīdi nakae komi kimaasabaimi Yaubada umana itoboinemi.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 E segowo, akawanoi makimaki yaimi ami dodōkana kidi tolivisi be tovakapusi yaidi. Tauyadi idi sinapu vatulúkwana mooitamoina bogina konovenove sivakaleye. Tauyadi kovakilisīdi.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Tomota tauyadi nakae toinidi geya sikasaledita ida Tomoya Guyau yaina, go sem toinidi idi vikáiya yaidi sikaasaledi. Ago idi bóbwara dibidibidi be idi katunuwanuwa goi tomota adi polayoomanaidi nukotodi sivasulaigidi go, komi nakae geya. Geya itoboinedita sivasulaigimi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Moitamo. Imi kabikáwana valena bogina inúnuwo, e tomota liliudi sinove, tauna komi pasimi auyáwana. E latuwogu komi mami nanamsa dogoi dedevidi manudi koguinuwedokoidi go, goyo ana dadava latuwogu komi imi sinapu maavadaidi.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 E Yaubada, Tauyana tuboina unana, giyakainava bei Kaleya ivavetevete, tuwo ivasobusobuye sobuyekoida goi.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Guna tosavaiyuwo Timoti ina yabobona yaimi. Nakae semao Diyuu nuumisaidi maniyedi Lukiyo, Yasoni be Sosipatero idi yabobona yaimi.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Yau Teritiyo ida Tomoya ana tosabokuli tayamo leta ame agini Paulo manuna, e guna yabobona yaimi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 E Yaubada tayapalīye! Tauyana itoboine ikitogageda nakae Vala Dedevina aanumise idige. Valayana moe Yeisu Guyau valena ataalavaite. Valayana unana moe Yaubada ina nuwogau boi nimatu go, ima ame vamoounina.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Go Valayana ame tuta bogina ikaiwoduwe, e Yaubada Tokaiyako vata ina lovina goi go, tokabivalavala idi gínina goi katalavaite Totuyoyowo liliudi yaidi bego madi numisa sikabikaone.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Yaubada anetava Tonanamsa aba taimámina Yeisu Guyau ina guinuwa goi ame tuta be nakae tuta simamaima!
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.