Romanos 16
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E niuda Pibe akamoitamoe yaimi goi; tauyana ida Tomoya ana totugugunayao Kenakareya goi adi tovaita.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Tauyana akamoitamoe bego ida Tomoya goi tauyana kouyaone nakae komi Yaubada ina kimasabayao itoboinemi. Ago Pibeyana neta kaga ikiseyeseye, e kovāite. Tauyana tovaita tayamo; e tomota badabadaidi be nakae yau bogina ivaitema.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 — ausente —
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 — ausente —
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Adi taiyuwokova idi vada goi kidi Yeisu ana totugugunayao sisaakululu, e guna yabobona yaidi.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Meri, tauyana ipooisógana gagaina komi manumi, e guna yabobona yaina.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Segowo Diyuu Androniko be Yuniya boi deri ana tokaiyaka yau nakae. Adi taiyuwokova Yeisu ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" sinaedi toolagaidi madi wowoina tomota goi. Boi mainao sigimispwagógana Guyau taiyao namliyeta yau. Guna yabobona yaidi.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Ampiliato, tauyana guna kalo ida Tomoya goi, e guna yabobona yaina.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urabano, tauyana guna tosavaiyuwo Guyau umana, e guna yabobona yaina.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelasi, tauyana boi ina numisa ana vakakona goi itogaga, tauna tauyana aba numisa Guyau yaina, e guna yabobona yaina.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Erodiyoni, tauyana Diyuu yau nakae, guna yabobona yaina.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Guna yabobona Terupaina be Teruposa yaidi. Vevinayadi ida Tomoya manuna sipoisógana gagaina.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Guna yabobona Rupuso ida Tomoya ina kinava tayamo yaina. Korotoyana sinana boi ivanatunegu, e guna yabobona nakae tauyana yaina.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Guna yabobona Asunikirito, Pelegoni, Erame, Patarova, Erama be nakae sedao moeko taiyao yaidi.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Guna yabobona Pilologo, Yuliya, Nereya ma niuna, Olimpa be Yaubada ina kimasabayao liliudi taiyao yaidi.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Sedao moeko goi koyoowoiīdi nakae komi kimaasabaimi Yaubada umana itoboinemi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 E segowo, akawanoi makimaki yaimi ami dodōkana kidi tolivisi be tovakapusi yaidi. Tauyadi idi sinapu vatulúkwana mooitamoina bogina konovenove sivakaleye. Tauyadi kovakilisīdi.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tomota tauyadi nakae toinidi geya sikasaledita ida Tomoya Guyau yaina, go sem toinidi idi vikáiya yaidi sikaasaledi. Ago idi bóbwara dibidibidi be idi katunuwanuwa goi tomota adi polayoomanaidi nukotodi sivasulaigidi go, komi nakae geya. Geya itoboinedita sivasulaigimi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Moitamo. Imi kabikáwana valena bogina inúnuwo, e tomota liliudi sinove, tauna komi pasimi auyáwana. E latuwogu komi mami nanamsa dogoi dedevidi manudi koguinuwedokoidi go, goyo ana dadava latuwogu komi imi sinapu maavadaidi.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 E Yaubada, Tauyana tuboina unana, giyakainava bei Kaleya ivavetevete, tuwo ivasobusobuye sobuyekoida goi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Guna tosavaiyuwo Timoti ina yabobona yaimi. Nakae semao Diyuu nuumisaidi maniyedi Lukiyo, Yasoni be Sosipatero idi yabobona yaimi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Yau Teritiyo ida Tomoya ana tosabokuli tayamo leta ame agini Paulo manuna, e guna yabobona yaimi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 — ausente —
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 E Yaubada tayapalīye! Tauyana itoboine ikitogageda nakae Vala Dedevina aanumise idige. Valayana moe Yeisu Guyau valena ataalavaite. Valayana unana moe Yaubada ina nuwogau boi nimatu go, ima ame vamoounina.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Go Valayana ame tuta bogina ikaiwoduwe, e Yaubada Tokaiyako vata ina lovina goi go, tokabivalavala idi gínina goi katalavaite Totuyoyowo liliudi yaidi bego madi numisa sikabikaone.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Yaubada anetava Tonanamsa aba taimámina Yeisu Guyau ina guinuwa goi ame tuta be nakae tuta simamaima!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.