Romanos 15
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E kita totogaga mada tasíkwana kidi geya idi togagamo idi neneta goi tavaitedi go, adetava geya tavauyaonedeta.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kita tamo tamo sedao adi dedevina manuna tavauyaonēdi be takitogagēdi.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Guyau nakae geya kada anetava ivaauyaone geya, go sem Yaubada ivauyaone. Moe pasina mou ibabanedi nakae Gínina Kimaasabaina idige. Amoko goi Guyau Yaubada ilatuwoko idigo kana,
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Moe Gínina Kimasabainayana itoboinegu atalavaite. Kaga neta boi nimatu tokabivalavala sigini, moe ada vatulúkwana manuna bego Gínina Kimasabainayana goi mada mesayágana be mada kipáiwala bei taalotuta.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 E Yaubada mesayágana be kipáiwala unadi. Guna kawanoi bego Tauyana ivaitemi be mami nuwovavasa nakae Guyau Yeisu latuwona.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Moe bego komi nuwomi tayamo goi Yaubada ina togaga ana káeyana kokamoitamoe. Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ame pasina tauna sedao kouyaonēdi nakae Guyau bogina iuyaonemi Yaubada ana taimámina manuna.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Kogita. Guyau bogina imalatovaita kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi goi bei ivatulukoida Yaubada aba numisa, e bei ina katótula tubudao yaidi goi Guyauyana ikamoitamoedi
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 be nakae Totuyoyowo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe ina nuwokapisi manuna. Moe nakae Gínina Kimaasabaina ame bogina idige kana,
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Aiyuwoina Mosese idigo kana,
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Nakae Gínina Kimaasabaina kana,
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Aiseya nakae, idigo kana,
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 E akawanoi Yaubada yaina, Tauyana talootutae, bei iguinuwe nakae idige. Guna kawanoiyana ame nakae: Bego imi numisa pasina uyáwana be tuboina goi ivakayaodeidokoimi be Baloma Kimaasabaina ina togaga goi imi lotutayana ivaituwe.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 E segowo, yau toinigu bogina ayagoidokoimi bego komi sinapu dedevina goi kayaaodaimi nakae numisa ana nanamsa goi bogina kokayaoda be nakae itoboinemi toinimi kokatusinapumi.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 E ami leta ame goi magu katepatu livala kasakasaidi maniyedi bogina aginidi go, livalayadi goi dogoi maniyedi manudi yaimi avilivili. Itoboinegu livala kasakasaidiyadi aginidi unana Yaubada ina kanuwóiya, moe guna kawoi, boi ivinigu.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Ivinigu bego yau Guyau Yeisu ana katumapu Totuyoyowo yaidi goi apaisewa. Yau Tonúwala nakae Yaubada ina Vala Dedevina manuna bego Totuyoyowoyadi neta sinumisa, kidi yau guna vininabeso nakae Yaubada iuyaonedi unana Baloma Kimaasabaina bogina ikimasabedi Yaubadayana umana.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Tauna guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina itoboinegu guna guinuwa Yaubada manuna auyawana gagágasa.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Bogina koyagoi. Kaga boi Guyau iepaaisewegu bego Totuyoyowo Yaubada sikabikaone, e moe magu katepatu atalavaiteyamo. Ina epaisewayana moe guna bóbwara goi be guna guinuwa goi,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 aba kinana kainaaopaidi adi togaga goi be nakae Yaubada Balomaina ina togaga goi. Tauna Yerusalema goi ina Ilurikoni parovinsi goi Guyau Valena Dedevina bogina atalavaiteyabe sinove.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 E moe nakae latuwogu Valenayana atalavaite go, geya anoita ava kasava goi Guyau yaina bogina sisaakululu geya, govila bei ituli ta tomota ina paisewa yatana goi apaisewa,
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 go sem yau ana nako goi Tauyana yaina nava geya sisakululuta, e bei guna paisewayana nakae Gínina Kimaasabaina Guyau ana talavaita manuna idige kana,
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ame pasina tauna guna talavaita amo asayadi goi guna tuta akavavaluge, e tuta liliuna geya itoboineguta ao avadademi.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 E ame tuta go guna paisewa amo dadavayadi goi bogina alukavave go, tala maanawena latuwogu ao avadademi,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 tauna aalotuta bego ao namliyeta bei ana Sipeini. Guna nuwonúwana bego tutayana anonoina Sipeini, mainao ao agitemi be nakae ma nimatoogu koetunegu ana Sipeini. Go mainao latuwogu bego komi taiyao mada uyáwana takabivekoveko.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Go ame tuta anonoina Yerusalema goi go, tonumisa idi vininabeso akavale anavenave bei Yaubada ina kimasabayao Diyuu nuumisaidi maeko goi avaitedi.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kidi Totuyoyowo nuumisaidi da Mesadoniya be da Akeya ameko goi madi uyáwana toinidi latuwodi bego idi yabobona sivininabeso Yaubada ina kimasabayao tookaidi yaidi Yerusalema goi.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Moitamo. Madi uyáwana toinidi idi yabobona sivininabeso go, moe nakae idi rowaga siyotuli. Kaga unana itoboinedi idi rowaga siyotuli? Diyuu nuumisaidi boi Totuyoyowo balomaidi sivavanidi tutayana yaidi Vala Dedevina sitaalavaite, e sinumisa. Moe nakae kidi Totuyoyowoyadi idi rowaga. Tauna itoboine idi rowagayana siyotuli be idi esaesa goi Diyuu nuumisaidi sivaitedi.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Tauna tutayana ame guinuwayana alukavave be nakae tonumisayadi Mesadoniya be Akeya goi keuwoidi bogina akamoitamoedi Diyuu nuumisaidi nimadi goi ikaaiyaka, bei ao avadademi namliyeta ana Sipeini.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 E ayagoi bego tutayana ao, Guyau ina yabobona yaigu goi bei avinimi ami dedevina manuna.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 E segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau goi be nakae Baloma Kimaasabaina ina matakoi goi akawanoi makimaki yaimi mami salau guna mou kosiuko be yau manugu kokawanoi Yaubada yaina.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Kokawanōi bego Diyuu geya idi numisamo Yudiya goi yaidi Yaubada bei iyavegu be nakae guna vaita o tadigo kada, ‘Boi Totuyoyowoyadi idi vininabeso’ Yaubada ina kimasabayao Yerusalema goi bei siuyaone.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Moeko goi itoboinegu magu uyáwana Yaubada ina nuwonúwana goi ao yaimi be taiyao tawaiwasi.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 E Yaubada, Tauyana tuboina unana, yaimi goi bei ikaaiyaka.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.