Romanos 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E kita totogaga mada tasíkwana kidi geya idi togagamo idi neneta goi tavaitedi go, adetava geya tavauyaonedeta.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Kita tamo tamo sedao adi dedevina manuna tavauyaonēdi be takitogagēdi.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Guyau nakae geya kada anetava ivaauyaone geya, go sem Yaubada ivauyaone. Moe pasina mou ibabanedi nakae Gínina Kimaasabaina idige. Amoko goi Guyau Yaubada ilatuwoko idigo kana,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Moe Gínina Kimasabainayana itoboinegu atalavaite. Kaga neta boi nimatu tokabivalavala sigini, moe ada vatulúkwana manuna bego Gínina Kimasabainayana goi mada mesayágana be mada kipáiwala bei taalotuta.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 E Yaubada mesayágana be kipáiwala unadi. Guna kawanoi bego Tauyana ivaitemi be mami nuwovavasa nakae Guyau Yeisu latuwona.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Moe bego komi nuwomi tayamo goi Yaubada ina togaga ana káeyana kokamoitamoe. Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ame pasina tauna sedao kouyaonēdi nakae Guyau bogina iuyaonemi Yaubada ana taimámina manuna.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Kogita. Guyau bogina imalatovaita kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi goi bei ivatulukoida Yaubada aba numisa, e bei ina katótula tubudao yaidi goi Guyauyana ikamoitamoedi
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 be nakae Totuyoyowo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe ina nuwokapisi manuna. Moe nakae Gínina Kimaasabaina ame bogina idige kana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Aiyuwoina Mosese idigo kana,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nakae Gínina Kimaasabaina kana,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Aiseya nakae, idigo kana,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 E akawanoi Yaubada yaina, Tauyana talootutae, bei iguinuwe nakae idige. Guna kawanoiyana ame nakae: Bego imi numisa pasina uyáwana be tuboina goi ivakayaodeidokoimi be Baloma Kimaasabaina ina togaga goi imi lotutayana ivaituwe.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 E segowo, yau toinigu bogina ayagoidokoimi bego komi sinapu dedevina goi kayaaodaimi nakae numisa ana nanamsa goi bogina kokayaoda be nakae itoboinemi toinimi kokatusinapumi.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 E ami leta ame goi magu katepatu livala kasakasaidi maniyedi bogina aginidi go, livalayadi goi dogoi maniyedi manudi yaimi avilivili. Itoboinegu livala kasakasaidiyadi aginidi unana Yaubada ina kanuwóiya, moe guna kawoi, boi ivinigu.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ivinigu bego yau Guyau Yeisu ana katumapu Totuyoyowo yaidi goi apaisewa. Yau Tonúwala nakae Yaubada ina Vala Dedevina manuna bego Totuyoyowoyadi neta sinumisa, kidi yau guna vininabeso nakae Yaubada iuyaonedi unana Baloma Kimaasabaina bogina ikimasabedi Yaubadayana umana.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Tauna guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina itoboinegu guna guinuwa Yaubada manuna auyawana gagágasa.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Bogina koyagoi. Kaga boi Guyau iepaaisewegu bego Totuyoyowo Yaubada sikabikaone, e moe magu katepatu atalavaiteyamo. Ina epaisewayana moe guna bóbwara goi be guna guinuwa goi,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 aba kinana kainaaopaidi adi togaga goi be nakae Yaubada Balomaina ina togaga goi. Tauna Yerusalema goi ina Ilurikoni parovinsi goi Guyau Valena Dedevina bogina atalavaiteyabe sinove.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 E moe nakae latuwogu Valenayana atalavaite go, geya anoita ava kasava goi Guyau yaina bogina sisaakululu geya, govila bei ituli ta tomota ina paisewa yatana goi apaisewa,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 go sem yau ana nako goi Tauyana yaina nava geya sisakululuta, e bei guna paisewayana nakae Gínina Kimaasabaina Guyau ana talavaita manuna idige kana,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ame pasina tauna guna talavaita amo asayadi goi guna tuta akavavaluge, e tuta liliuna geya itoboineguta ao avadademi.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 E ame tuta go guna paisewa amo dadavayadi goi bogina alukavave go, tala maanawena latuwogu ao avadademi,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 tauna aalotuta bego ao namliyeta bei ana Sipeini. Guna nuwonúwana bego tutayana anonoina Sipeini, mainao ao agitemi be nakae ma nimatoogu koetunegu ana Sipeini. Go mainao latuwogu bego komi taiyao mada uyáwana takabivekoveko.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Go ame tuta anonoina Yerusalema goi go, tonumisa idi vininabeso akavale anavenave bei Yaubada ina kimasabayao Diyuu nuumisaidi maeko goi avaitedi.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kidi Totuyoyowo nuumisaidi da Mesadoniya be da Akeya ameko goi madi uyáwana toinidi latuwodi bego idi yabobona sivininabeso Yaubada ina kimasabayao tookaidi yaidi Yerusalema goi.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Moitamo. Madi uyáwana toinidi idi yabobona sivininabeso go, moe nakae idi rowaga siyotuli. Kaga unana itoboinedi idi rowaga siyotuli? Diyuu nuumisaidi boi Totuyoyowo balomaidi sivavanidi tutayana yaidi Vala Dedevina sitaalavaite, e sinumisa. Moe nakae kidi Totuyoyowoyadi idi rowaga. Tauna itoboine idi rowagayana siyotuli be idi esaesa goi Diyuu nuumisaidi sivaitedi.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tauna tutayana ame guinuwayana alukavave be nakae tonumisayadi Mesadoniya be Akeya goi keuwoidi bogina akamoitamoedi Diyuu nuumisaidi nimadi goi ikaaiyaka, bei ao avadademi namliyeta ana Sipeini.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 E ayagoi bego tutayana ao, Guyau ina yabobona yaigu goi bei avinimi ami dedevina manuna.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 E segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau goi be nakae Baloma Kimaasabaina ina matakoi goi akawanoi makimaki yaimi mami salau guna mou kosiuko be yau manugu kokawanoi Yaubada yaina.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Kokawanōi bego Diyuu geya idi numisamo Yudiya goi yaidi Yaubada bei iyavegu be nakae guna vaita o tadigo kada, ‘Boi Totuyoyowoyadi idi vininabeso’ Yaubada ina kimasabayao Yerusalema goi bei siuyaone.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Moeko goi itoboinegu magu uyáwana Yaubada ina nuwonúwana goi ao yaimi be taiyao tawaiwasi.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 E Yaubada, Tauyana tuboina unana, yaimi goi bei ikaaiyaka.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.