Romanos 15
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E kita totogaga mada tasíkwana kidi geya idi togagamo idi neneta goi tavaitedi go, adetava geya tavauyaonedeta.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kita tamo tamo sedao adi dedevina manuna tavauyaonēdi be takitogagēdi.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Guyau nakae geya kada anetava ivaauyaone geya, go sem Yaubada ivauyaone. Moe pasina mou ibabanedi nakae Gínina Kimaasabaina idige. Amoko goi Guyau Yaubada ilatuwoko idigo kana,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Moe Gínina Kimasabainayana itoboinegu atalavaite. Kaga neta boi nimatu tokabivalavala sigini, moe ada vatulúkwana manuna bego Gínina Kimasabainayana goi mada mesayágana be mada kipáiwala bei taalotuta.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 E Yaubada mesayágana be kipáiwala unadi. Guna kawanoi bego Tauyana ivaitemi be mami nuwovavasa nakae Guyau Yeisu latuwona.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Moe bego komi nuwomi tayamo goi Yaubada ina togaga ana káeyana kokamoitamoe. Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ame pasina tauna sedao kouyaonēdi nakae Guyau bogina iuyaonemi Yaubada ana taimámina manuna.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Kogita. Guyau bogina imalatovaita kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi goi bei ivatulukoida Yaubada aba numisa, e bei ina katótula tubudao yaidi goi Guyauyana ikamoitamoedi
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 be nakae Totuyoyowo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe ina nuwokapisi manuna. Moe nakae Gínina Kimaasabaina ame bogina idige kana,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Aiyuwoina Mosese idigo kana,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Nakae Gínina Kimaasabaina kana,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Aiseya nakae, idigo kana,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 E akawanoi Yaubada yaina, Tauyana talootutae, bei iguinuwe nakae idige. Guna kawanoiyana ame nakae: Bego imi numisa pasina uyáwana be tuboina goi ivakayaodeidokoimi be Baloma Kimaasabaina ina togaga goi imi lotutayana ivaituwe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 E segowo, yau toinigu bogina ayagoidokoimi bego komi sinapu dedevina goi kayaaodaimi nakae numisa ana nanamsa goi bogina kokayaoda be nakae itoboinemi toinimi kokatusinapumi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 E ami leta ame goi magu katepatu livala kasakasaidi maniyedi bogina aginidi go, livalayadi goi dogoi maniyedi manudi yaimi avilivili. Itoboinegu livala kasakasaidiyadi aginidi unana Yaubada ina kanuwóiya, moe guna kawoi, boi ivinigu.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ivinigu bego yau Guyau Yeisu ana katumapu Totuyoyowo yaidi goi apaisewa. Yau Tonúwala nakae Yaubada ina Vala Dedevina manuna bego Totuyoyowoyadi neta sinumisa, kidi yau guna vininabeso nakae Yaubada iuyaonedi unana Baloma Kimaasabaina bogina ikimasabedi Yaubadayana umana.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tauna guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina itoboinegu guna guinuwa Yaubada manuna auyawana gagágasa.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Bogina koyagoi. Kaga boi Guyau iepaaisewegu bego Totuyoyowo Yaubada sikabikaone, e moe magu katepatu atalavaiteyamo. Ina epaisewayana moe guna bóbwara goi be guna guinuwa goi,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 aba kinana kainaaopaidi adi togaga goi be nakae Yaubada Balomaina ina togaga goi. Tauna Yerusalema goi ina Ilurikoni parovinsi goi Guyau Valena Dedevina bogina atalavaiteyabe sinove.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 E moe nakae latuwogu Valenayana atalavaite go, geya anoita ava kasava goi Guyau yaina bogina sisaakululu geya, govila bei ituli ta tomota ina paisewa yatana goi apaisewa,
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 go sem yau ana nako goi Tauyana yaina nava geya sisakululuta, e bei guna paisewayana nakae Gínina Kimaasabaina Guyau ana talavaita manuna idige kana,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ame pasina tauna guna talavaita amo asayadi goi guna tuta akavavaluge, e tuta liliuna geya itoboineguta ao avadademi.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 E ame tuta go guna paisewa amo dadavayadi goi bogina alukavave go, tala maanawena latuwogu ao avadademi,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 tauna aalotuta bego ao namliyeta bei ana Sipeini. Guna nuwonúwana bego tutayana anonoina Sipeini, mainao ao agitemi be nakae ma nimatoogu koetunegu ana Sipeini. Go mainao latuwogu bego komi taiyao mada uyáwana takabivekoveko.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Go ame tuta anonoina Yerusalema goi go, tonumisa idi vininabeso akavale anavenave bei Yaubada ina kimasabayao Diyuu nuumisaidi maeko goi avaitedi.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kidi Totuyoyowo nuumisaidi da Mesadoniya be da Akeya ameko goi madi uyáwana toinidi latuwodi bego idi yabobona sivininabeso Yaubada ina kimasabayao tookaidi yaidi Yerusalema goi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Moitamo. Madi uyáwana toinidi idi yabobona sivininabeso go, moe nakae idi rowaga siyotuli. Kaga unana itoboinedi idi rowaga siyotuli? Diyuu nuumisaidi boi Totuyoyowo balomaidi sivavanidi tutayana yaidi Vala Dedevina sitaalavaite, e sinumisa. Moe nakae kidi Totuyoyowoyadi idi rowaga. Tauna itoboine idi rowagayana siyotuli be idi esaesa goi Diyuu nuumisaidi sivaitedi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Tauna tutayana ame guinuwayana alukavave be nakae tonumisayadi Mesadoniya be Akeya goi keuwoidi bogina akamoitamoedi Diyuu nuumisaidi nimadi goi ikaaiyaka, bei ao avadademi namliyeta ana Sipeini.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 E ayagoi bego tutayana ao, Guyau ina yabobona yaigu goi bei avinimi ami dedevina manuna.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 E segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau goi be nakae Baloma Kimaasabaina ina matakoi goi akawanoi makimaki yaimi mami salau guna mou kosiuko be yau manugu kokawanoi Yaubada yaina.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Kokawanōi bego Diyuu geya idi numisamo Yudiya goi yaidi Yaubada bei iyavegu be nakae guna vaita o tadigo kada, ‘Boi Totuyoyowoyadi idi vininabeso’ Yaubada ina kimasabayao Yerusalema goi bei siuyaone.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Moeko goi itoboinegu magu uyáwana Yaubada ina nuwonúwana goi ao yaimi be taiyao tawaiwasi.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 E Yaubada, Tauyana tuboina unana, yaimi goi bei ikaaiyaka.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.