Romanos 15
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E kita totogaga mada tasíkwana kidi geya idi togagamo idi neneta goi tavaitedi go, adetava geya tavauyaonedeta.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kita tamo tamo sedao adi dedevina manuna tavauyaonēdi be takitogagēdi.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Guyau nakae geya kada anetava ivaauyaone geya, go sem Yaubada ivauyaone. Moe pasina mou ibabanedi nakae Gínina Kimaasabaina idige. Amoko goi Guyau Yaubada ilatuwoko idigo kana,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Moe Gínina Kimasabainayana itoboinegu atalavaite. Kaga neta boi nimatu tokabivalavala sigini, moe ada vatulúkwana manuna bego Gínina Kimasabainayana goi mada mesayágana be mada kipáiwala bei taalotuta.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 E Yaubada mesayágana be kipáiwala unadi. Guna kawanoi bego Tauyana ivaitemi be mami nuwovavasa nakae Guyau Yeisu latuwona.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Moe bego komi nuwomi tayamo goi Yaubada ina togaga ana káeyana kokamoitamoe. Tauyana ida Tomoya Yeisu Guyau ina Yaubada be nakae Tamana.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ame pasina tauna sedao kouyaonēdi nakae Guyau bogina iuyaonemi Yaubada ana taimámina manuna.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Kogita. Guyau bogina imalatovaita kidi sakavaidi kuuponidi|lemma="Sakava ana kúpwana" yaidi goi bei ivatulukoida Yaubada aba numisa, e bei ina katótula tubudao yaidi goi Guyauyana ikamoitamoedi
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 be nakae Totuyoyowo Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe ina nuwokapisi manuna. Moe nakae Gínina Kimaasabaina ame bogina idige kana,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Aiyuwoina Mosese idigo kana,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Nakae Gínina Kimaasabaina kana,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Aiseya nakae, idigo kana,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 E akawanoi Yaubada yaina, Tauyana talootutae, bei iguinuwe nakae idige. Guna kawanoiyana ame nakae: Bego imi numisa pasina uyáwana be tuboina goi ivakayaodeidokoimi be Baloma Kimaasabaina ina togaga goi imi lotutayana ivaituwe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 E segowo, yau toinigu bogina ayagoidokoimi bego komi sinapu dedevina goi kayaaodaimi nakae numisa ana nanamsa goi bogina kokayaoda be nakae itoboinemi toinimi kokatusinapumi.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 E ami leta ame goi magu katepatu livala kasakasaidi maniyedi bogina aginidi go, livalayadi goi dogoi maniyedi manudi yaimi avilivili. Itoboinegu livala kasakasaidiyadi aginidi unana Yaubada ina kanuwóiya, moe guna kawoi, boi ivinigu.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Ivinigu bego yau Guyau Yeisu ana katumapu Totuyoyowo yaidi goi apaisewa. Yau Tonúwala nakae Yaubada ina Vala Dedevina manuna bego Totuyoyowoyadi neta sinumisa, kidi yau guna vininabeso nakae Yaubada iuyaonedi unana Baloma Kimaasabaina bogina ikimasabedi Yaubadayana umana.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Tauna guna spwagógana Guyau Yeisu taiyao pasina itoboinegu guna guinuwa Yaubada manuna auyawana gagágasa.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Bogina koyagoi. Kaga boi Guyau iepaaisewegu bego Totuyoyowo Yaubada sikabikaone, e moe magu katepatu atalavaiteyamo. Ina epaisewayana moe guna bóbwara goi be guna guinuwa goi,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 aba kinana kainaaopaidi adi togaga goi be nakae Yaubada Balomaina ina togaga goi. Tauna Yerusalema goi ina Ilurikoni parovinsi goi Guyau Valena Dedevina bogina atalavaiteyabe sinove.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 E moe nakae latuwogu Valenayana atalavaite go, geya anoita ava kasava goi Guyau yaina bogina sisaakululu geya, govila bei ituli ta tomota ina paisewa yatana goi apaisewa,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 go sem yau ana nako goi Tauyana yaina nava geya sisakululuta, e bei guna paisewayana nakae Gínina Kimaasabaina Guyau ana talavaita manuna idige kana,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ame pasina tauna guna talavaita amo asayadi goi guna tuta akavavaluge, e tuta liliuna geya itoboineguta ao avadademi.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 E ame tuta go guna paisewa amo dadavayadi goi bogina alukavave go, tala maanawena latuwogu ao avadademi,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 tauna aalotuta bego ao namliyeta bei ana Sipeini. Guna nuwonúwana bego tutayana anonoina Sipeini, mainao ao agitemi be nakae ma nimatoogu koetunegu ana Sipeini. Go mainao latuwogu bego komi taiyao mada uyáwana takabivekoveko.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Go ame tuta anonoina Yerusalema goi go, tonumisa idi vininabeso akavale anavenave bei Yaubada ina kimasabayao Diyuu nuumisaidi maeko goi avaitedi.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kidi Totuyoyowo nuumisaidi da Mesadoniya be da Akeya ameko goi madi uyáwana toinidi latuwodi bego idi yabobona sivininabeso Yaubada ina kimasabayao tookaidi yaidi Yerusalema goi.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Moitamo. Madi uyáwana toinidi idi yabobona sivininabeso go, moe nakae idi rowaga siyotuli. Kaga unana itoboinedi idi rowaga siyotuli? Diyuu nuumisaidi boi Totuyoyowo balomaidi sivavanidi tutayana yaidi Vala Dedevina sitaalavaite, e sinumisa. Moe nakae kidi Totuyoyowoyadi idi rowaga. Tauna itoboine idi rowagayana siyotuli be idi esaesa goi Diyuu nuumisaidi sivaitedi.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tauna tutayana ame guinuwayana alukavave be nakae tonumisayadi Mesadoniya be Akeya goi keuwoidi bogina akamoitamoedi Diyuu nuumisaidi nimadi goi ikaaiyaka, bei ao avadademi namliyeta ana Sipeini.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 E ayagoi bego tutayana ao, Guyau ina yabobona yaigu goi bei avinimi ami dedevina manuna.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 E segowo, ida Tomoya Yeisu Guyau goi be nakae Baloma Kimaasabaina ina matakoi goi akawanoi makimaki yaimi mami salau guna mou kosiuko be yau manugu kokawanoi Yaubada yaina.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Kokawanōi bego Diyuu geya idi numisamo Yudiya goi yaidi Yaubada bei iyavegu be nakae guna vaita o tadigo kada, ‘Boi Totuyoyowoyadi idi vininabeso’ Yaubada ina kimasabayao Yerusalema goi bei siuyaone.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Moeko goi itoboinegu magu uyáwana Yaubada ina nuwonúwana goi ao yaimi be taiyao tawaiwasi.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 E Yaubada, Tauyana tuboina unana, yaimi goi bei ikaaiyaka.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.