Romanos 14
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E kidi go idi numisa ina guinuwa goi siineneta kouyaonēdi go, geya bego kokaumakimaki idi nuwonúwana ituli ituli manudi.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Ame nakae: Tomota maniyedi idi numisa goi siyagoi itoboinedi kaga liliuna siikanidi go, tomota nenetaidiyadi awoinu kaka sikakáika.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Kaga liliuna ana tokáika taabu sediyao awoinu kaka ana tokáika sikubuuyevēdi. E kidi go awoinu kaka ana tokáika nakae. Taabu sediyao kaga liliuna ana tokáika sitaakinōidi kidi toogoyoidi. Kaga unana? Kina Yaubada iuyaonedi, tauna kidi nakae itoboinedi siuyaonedi.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Avatau goi tauyadi paakonidi|lemma="Paakonina"? Komi? Geya! Tauna komi avatauwa bego kotakinoidi kidi toogoyoidi? Takínona moe kidi paakonidi toinidi idi Tomoya ina kaba lovina neta matana goi sitáoya o sisou. Ago tauyadi bei sitáoya. Moitamo. Ida Tomoya itoboine ikitogagedi sivadókana.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Tomota maniyedi sinuwonúwana maliyalina maniyedi moe maliyalina gagaidi go, maniyedi sinuwonúwana maliyalina liliudi sivavasa. Kita tamo tamo nukotoda goi toinida talovīna ava kenao bei tasabokuliye.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Tauyadi idi nuwonúwana goi maliyalina maniyedi gagaidi siwowooinedi moe siwowoinedi bego ida Tomoya siwowoine. Tauyadi kaga liliuna ana tokáika nakae sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine. Moe moitamo. Idi guinuwayadi goi sikaauyagu Yaubada yaina. Tauyadi awoinu kaka ana tokáika sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine be nakae Yaubada yaina sikaauyagu.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Toinida ada dedevina manuna geya takaiyaketa. Aiyuwoina toinida ada dedevina manuna geya takamaseta, go sem aiyuwokova Yaubada manuna.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Neta maa yawoida, moe ida Tomoya manuna. Neta takámasa, moe ida Tomoya manuna. Neta maa yawoida o takámasa, kita ida Tomoya ina bodao.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Guyau ikámasa niga maa yawoina ame manuna: Bego itoboine tokámasa be kita maa yawoida ida Tomoya.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 E komi awoinu kaka ana tokáika manakae? Kaga unana semiyao kaga liliuna ana tokáika kotaakinoidi kidi toogoyoidi? O komi kaga liliuna ana tokáika, kaga unana semiyao awoinu kaka ana tokáika kokubuuyevedi? Kita madabokida Yaubada matana goi bei tatáoya ina kaba takínona manuna.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Tauna kita tamo tamo bei toinida ida guinuwa tatalaseyanedi Yaubada yaina goi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Tauna geya tuwaina sedao tatakinoidi kidi toogoyoidi, go sem kolovīna bego ame koguinuwe: Semiyao adi kaba sapákwana nakae adi kaba goyo taabu kooyatōidi.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Guna spwagógana ida Tomoya Yeisu yaina goi ayagoi be alotowo bego geya tayaamo kaga itoboine ikibaibailida. Ago avatauwa neta sinuwonúwana tayamo dogoi aba báila, e moitamo dogoiyana aba báila tauyadi yaidi. Tauna idi kaba kapusi awoinu goi taabu koyatoyāto.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Neta komi avami ana káika pasina semiyao nuwodi imou, e matakoi ana kenao goi bogina kosuláiga. Semiyao manudi Guyau ikámasa taabu avami goi kokaaigoyāidi.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Tauna imi guinuwa nakona dedevina yaimi go, guinuwayana kotōto, govila bei tomota sitagiwoi.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Unana kaga? Yaubada ina kalibúbuna geya awoinu be bwae manudi geya, go sem sinapu kiboobosina, tuboina be uyáwana Baloma Kimaasabaina ina togaga goi manudi.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Avatauwa kita neta nakae Guyau manuna tapaaisewa, e Yaubada tavauyaone, nakae tomota sikaodedevineda.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Tauna tapoikīkina bei ida guinuwa goi tuboina isowóduwo be nakae sedao takitogagedi.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Awoinu pasina taabu Yaubada ina paisewa tomota tayamo yawoina goi kokaaigoyāi. Awoinu liliudi moe taagonaidi yaida, go sem neta ava kawoinu takani go, awoinuyana pasina siyada ina numisa goi tavakapusiye, moe bogina tagoyo.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Neta anina geya takanikani o oine geya tanimnim o ava kaba kapusi tuwaina sedao yaidi goi geya taguinuwedita bego sedaoyadi idi numisa goi tavakapusiyedi, e moe guinuwayadi dedevidi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Komi neta kaga imi numisa goi itoboinemi koguinuwe, e komi be nakae Yaubada amitava koyagoi go, taabu semiyao kolumakiikinēdi bego nakae siguinuwe. Komi neta ava guinuwa kolovina itoboinemi koguinuwe go, nukotomi geya isabutukoidita, e ami dedevina bogina kobabane.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 E avatauwa neta madi nanayuwo áika manuna sikakáika, moe nakae geya idi numisamo sikáika. Tauna Yaubada itakinoidi kidi liuna itoboinedi. E ava guinuwa geya numisa goi taguuinuwe, moe goyo.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.