Romanos 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E kidi go idi numisa ina guinuwa goi siineneta kouyaonēdi go, geya bego kokaumakimaki idi nuwonúwana ituli ituli manudi.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Ame nakae: Tomota maniyedi idi numisa goi siyagoi itoboinedi kaga liliuna siikanidi go, tomota nenetaidiyadi awoinu kaka sikakáika.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 Kaga liliuna ana tokáika taabu sediyao awoinu kaka ana tokáika sikubuuyevēdi. E kidi go awoinu kaka ana tokáika nakae. Taabu sediyao kaga liliuna ana tokáika sitaakinōidi kidi toogoyoidi. Kaga unana? Kina Yaubada iuyaonedi, tauna kidi nakae itoboinedi siuyaonedi.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Avatau goi tauyadi paakonidi|lemma="Paakonina"? Komi? Geya! Tauna komi avatauwa bego kotakinoidi kidi toogoyoidi? Takínona moe kidi paakonidi toinidi idi Tomoya ina kaba lovina neta matana goi sitáoya o sisou. Ago tauyadi bei sitáoya. Moitamo. Ida Tomoya itoboine ikitogagedi sivadókana.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Tomota maniyedi sinuwonúwana maliyalina maniyedi moe maliyalina gagaidi go, maniyedi sinuwonúwana maliyalina liliudi sivavasa. Kita tamo tamo nukotoda goi toinida talovīna ava kenao bei tasabokuliye.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Tauyadi idi nuwonúwana goi maliyalina maniyedi gagaidi siwowooinedi moe siwowoinedi bego ida Tomoya siwowoine. Tauyadi kaga liliuna ana tokáika nakae sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine. Moe moitamo. Idi guinuwayadi goi sikaauyagu Yaubada yaina. Tauyadi awoinu kaka ana tokáika sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine be nakae Yaubada yaina sikaauyagu.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Toinida ada dedevina manuna geya takaiyaketa. Aiyuwoina toinida ada dedevina manuna geya takamaseta, go sem aiyuwokova Yaubada manuna.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Neta maa yawoida, moe ida Tomoya manuna. Neta takámasa, moe ida Tomoya manuna. Neta maa yawoida o takámasa, kita ida Tomoya ina bodao.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Guyau ikámasa niga maa yawoina ame manuna: Bego itoboine tokámasa be kita maa yawoida ida Tomoya.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 E komi awoinu kaka ana tokáika manakae? Kaga unana semiyao kaga liliuna ana tokáika kotaakinoidi kidi toogoyoidi? O komi kaga liliuna ana tokáika, kaga unana semiyao awoinu kaka ana tokáika kokubuuyevedi? Kita madabokida Yaubada matana goi bei tatáoya ina kaba takínona manuna.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Tauna kita tamo tamo bei toinida ida guinuwa tatalaseyanedi Yaubada yaina goi.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Tauna geya tuwaina sedao tatakinoidi kidi toogoyoidi, go sem kolovīna bego ame koguinuwe: Semiyao adi kaba sapákwana nakae adi kaba goyo taabu kooyatōidi.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Guna spwagógana ida Tomoya Yeisu yaina goi ayagoi be alotowo bego geya tayaamo kaga itoboine ikibaibailida. Ago avatauwa neta sinuwonúwana tayamo dogoi aba báila, e moitamo dogoiyana aba báila tauyadi yaidi. Tauna idi kaba kapusi awoinu goi taabu koyatoyāto.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Neta komi avami ana káika pasina semiyao nuwodi imou, e matakoi ana kenao goi bogina kosuláiga. Semiyao manudi Guyau ikámasa taabu avami goi kokaaigoyāidi.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Tauna imi guinuwa nakona dedevina yaimi go, guinuwayana kotōto, govila bei tomota sitagiwoi.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Unana kaga? Yaubada ina kalibúbuna geya awoinu be bwae manudi geya, go sem sinapu kiboobosina, tuboina be uyáwana Baloma Kimaasabaina ina togaga goi manudi.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Avatauwa kita neta nakae Guyau manuna tapaaisewa, e Yaubada tavauyaone, nakae tomota sikaodedevineda.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Tauna tapoikīkina bei ida guinuwa goi tuboina isowóduwo be nakae sedao takitogagedi.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Awoinu pasina taabu Yaubada ina paisewa tomota tayamo yawoina goi kokaaigoyāi. Awoinu liliudi moe taagonaidi yaida, go sem neta ava kawoinu takani go, awoinuyana pasina siyada ina numisa goi tavakapusiye, moe bogina tagoyo.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Neta anina geya takanikani o oine geya tanimnim o ava kaba kapusi tuwaina sedao yaidi goi geya taguinuwedita bego sedaoyadi idi numisa goi tavakapusiyedi, e moe guinuwayadi dedevidi.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Komi neta kaga imi numisa goi itoboinemi koguinuwe, e komi be nakae Yaubada amitava koyagoi go, taabu semiyao kolumakiikinēdi bego nakae siguinuwe. Komi neta ava guinuwa kolovina itoboinemi koguinuwe go, nukotomi geya isabutukoidita, e ami dedevina bogina kobabane.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 E avatauwa neta madi nanayuwo áika manuna sikakáika, moe nakae geya idi numisamo sikáika. Tauna Yaubada itakinoidi kidi liuna itoboinedi. E ava guinuwa geya numisa goi taguuinuwe, moe goyo.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.