Romanos 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E kidi go idi numisa ina guinuwa goi siineneta kouyaonēdi go, geya bego kokaumakimaki idi nuwonúwana ituli ituli manudi.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ame nakae: Tomota maniyedi idi numisa goi siyagoi itoboinedi kaga liliuna siikanidi go, tomota nenetaidiyadi awoinu kaka sikakáika.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Kaga liliuna ana tokáika taabu sediyao awoinu kaka ana tokáika sikubuuyevēdi. E kidi go awoinu kaka ana tokáika nakae. Taabu sediyao kaga liliuna ana tokáika sitaakinōidi kidi toogoyoidi. Kaga unana? Kina Yaubada iuyaonedi, tauna kidi nakae itoboinedi siuyaonedi.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Avatau goi tauyadi paakonidi|lemma="Paakonina"? Komi? Geya! Tauna komi avatauwa bego kotakinoidi kidi toogoyoidi? Takínona moe kidi paakonidi toinidi idi Tomoya ina kaba lovina neta matana goi sitáoya o sisou. Ago tauyadi bei sitáoya. Moitamo. Ida Tomoya itoboine ikitogagedi sivadókana.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Tomota maniyedi sinuwonúwana maliyalina maniyedi moe maliyalina gagaidi go, maniyedi sinuwonúwana maliyalina liliudi sivavasa. Kita tamo tamo nukotoda goi toinida talovīna ava kenao bei tasabokuliye.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Tauyadi idi nuwonúwana goi maliyalina maniyedi gagaidi siwowooinedi moe siwowoinedi bego ida Tomoya siwowoine. Tauyadi kaga liliuna ana tokáika nakae sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine. Moe moitamo. Idi guinuwayadi goi sikaauyagu Yaubada yaina. Tauyadi awoinu kaka ana tokáika sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine be nakae Yaubada yaina sikaauyagu.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Toinida ada dedevina manuna geya takaiyaketa. Aiyuwoina toinida ada dedevina manuna geya takamaseta, go sem aiyuwokova Yaubada manuna.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Neta maa yawoida, moe ida Tomoya manuna. Neta takámasa, moe ida Tomoya manuna. Neta maa yawoida o takámasa, kita ida Tomoya ina bodao.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Guyau ikámasa niga maa yawoina ame manuna: Bego itoboine tokámasa be kita maa yawoida ida Tomoya.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 E komi awoinu kaka ana tokáika manakae? Kaga unana semiyao kaga liliuna ana tokáika kotaakinoidi kidi toogoyoidi? O komi kaga liliuna ana tokáika, kaga unana semiyao awoinu kaka ana tokáika kokubuuyevedi? Kita madabokida Yaubada matana goi bei tatáoya ina kaba takínona manuna.
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Tauna kita tamo tamo bei toinida ida guinuwa tatalaseyanedi Yaubada yaina goi.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Tauna geya tuwaina sedao tatakinoidi kidi toogoyoidi, go sem kolovīna bego ame koguinuwe: Semiyao adi kaba sapákwana nakae adi kaba goyo taabu kooyatōidi.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Guna spwagógana ida Tomoya Yeisu yaina goi ayagoi be alotowo bego geya tayaamo kaga itoboine ikibaibailida. Ago avatauwa neta sinuwonúwana tayamo dogoi aba báila, e moitamo dogoiyana aba báila tauyadi yaidi. Tauna idi kaba kapusi awoinu goi taabu koyatoyāto.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Neta komi avami ana káika pasina semiyao nuwodi imou, e matakoi ana kenao goi bogina kosuláiga. Semiyao manudi Guyau ikámasa taabu avami goi kokaaigoyāidi.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Tauna imi guinuwa nakona dedevina yaimi go, guinuwayana kotōto, govila bei tomota sitagiwoi.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Unana kaga? Yaubada ina kalibúbuna geya awoinu be bwae manudi geya, go sem sinapu kiboobosina, tuboina be uyáwana Baloma Kimaasabaina ina togaga goi manudi.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Avatauwa kita neta nakae Guyau manuna tapaaisewa, e Yaubada tavauyaone, nakae tomota sikaodedevineda.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Tauna tapoikīkina bei ida guinuwa goi tuboina isowóduwo be nakae sedao takitogagedi.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Awoinu pasina taabu Yaubada ina paisewa tomota tayamo yawoina goi kokaaigoyāi. Awoinu liliudi moe taagonaidi yaida, go sem neta ava kawoinu takani go, awoinuyana pasina siyada ina numisa goi tavakapusiye, moe bogina tagoyo.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Neta anina geya takanikani o oine geya tanimnim o ava kaba kapusi tuwaina sedao yaidi goi geya taguinuwedita bego sedaoyadi idi numisa goi tavakapusiyedi, e moe guinuwayadi dedevidi.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Komi neta kaga imi numisa goi itoboinemi koguinuwe, e komi be nakae Yaubada amitava koyagoi go, taabu semiyao kolumakiikinēdi bego nakae siguinuwe. Komi neta ava guinuwa kolovina itoboinemi koguinuwe go, nukotomi geya isabutukoidita, e ami dedevina bogina kobabane.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 E avatauwa neta madi nanayuwo áika manuna sikakáika, moe nakae geya idi numisamo sikáika. Tauna Yaubada itakinoidi kidi liuna itoboinedi. E ava guinuwa geya numisa goi taguuinuwe, moe goyo.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.