Romanos 14

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E kidi go idi numisa ina guinuwa goi siineneta kouyaonēdi go, geya bego kokaumakimaki idi nuwonúwana ituli ituli manudi.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Ame nakae: Tomota maniyedi idi numisa goi siyagoi itoboinedi kaga liliuna siikanidi go, tomota nenetaidiyadi awoinu kaka sikakáika.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Kaga liliuna ana tokáika taabu sediyao awoinu kaka ana tokáika sikubuuyevēdi. E kidi go awoinu kaka ana tokáika nakae. Taabu sediyao kaga liliuna ana tokáika sitaakinōidi kidi toogoyoidi. Kaga unana? Kina Yaubada iuyaonedi, tauna kidi nakae itoboinedi siuyaonedi.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Avatau goi tauyadi paakonidi|lemma="Paakonina"? Komi? Geya! Tauna komi avatauwa bego kotakinoidi kidi toogoyoidi? Takínona moe kidi paakonidi toinidi idi Tomoya ina kaba lovina neta matana goi sitáoya o sisou. Ago tauyadi bei sitáoya. Moitamo. Ida Tomoya itoboine ikitogagedi sivadókana.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Tomota maniyedi sinuwonúwana maliyalina maniyedi moe maliyalina gagaidi go, maniyedi sinuwonúwana maliyalina liliudi sivavasa. Kita tamo tamo nukotoda goi toinida talovīna ava kenao bei tasabokuliye.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Tauyadi idi nuwonúwana goi maliyalina maniyedi gagaidi siwowooinedi moe siwowoinedi bego ida Tomoya siwowoine. Tauyadi kaga liliuna ana tokáika nakae sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine. Moe moitamo. Idi guinuwayadi goi sikaauyagu Yaubada yaina. Tauyadi awoinu kaka ana tokáika sikakáika bego ida Tomoya siiwowoine be nakae Yaubada yaina sikaauyagu.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Toinida ada dedevina manuna geya takaiyaketa. Aiyuwoina toinida ada dedevina manuna geya takamaseta, go sem aiyuwokova Yaubada manuna.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Neta maa yawoida, moe ida Tomoya manuna. Neta takámasa, moe ida Tomoya manuna. Neta maa yawoida o takámasa, kita ida Tomoya ina bodao.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Manakaeda tayagoi moe moitamo? Guyau ikámasa niga maa yawoina ame manuna: Bego itoboine tokámasa be kita maa yawoida ida Tomoya.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 E komi awoinu kaka ana tokáika manakae? Kaga unana semiyao kaga liliuna ana tokáika kotaakinoidi kidi toogoyoidi? O komi kaga liliuna ana tokáika, kaga unana semiyao awoinu kaka ana tokáika kokubuuyevedi? Kita madabokida Yaubada matana goi bei tatáoya ina kaba takínona manuna.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Tauna kita tamo tamo bei toinida ida guinuwa tatalaseyanedi Yaubada yaina goi.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Tauna geya tuwaina sedao tatakinoidi kidi toogoyoidi, go sem kolovīna bego ame koguinuwe: Semiyao adi kaba sapákwana nakae adi kaba goyo taabu kooyatōidi.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Guna spwagógana ida Tomoya Yeisu yaina goi ayagoi be alotowo bego geya tayaamo kaga itoboine ikibaibailida. Ago avatauwa neta sinuwonúwana tayamo dogoi aba báila, e moitamo dogoiyana aba báila tauyadi yaidi. Tauna idi kaba kapusi awoinu goi taabu koyatoyāto.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Neta komi avami ana káika pasina semiyao nuwodi imou, e matakoi ana kenao goi bogina kosuláiga. Semiyao manudi Guyau ikámasa taabu avami goi kokaaigoyāidi.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Tauna imi guinuwa nakona dedevina yaimi go, guinuwayana kotōto, govila bei tomota sitagiwoi.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Unana kaga? Yaubada ina kalibúbuna geya awoinu be bwae manudi geya, go sem sinapu kiboobosina, tuboina be uyáwana Baloma Kimaasabaina ina togaga goi manudi.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Avatauwa kita neta nakae Guyau manuna tapaaisewa, e Yaubada tavauyaone, nakae tomota sikaodedevineda.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Tauna tapoikīkina bei ida guinuwa goi tuboina isowóduwo be nakae sedao takitogagedi.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Awoinu pasina taabu Yaubada ina paisewa tomota tayamo yawoina goi kokaaigoyāi. Awoinu liliudi moe taagonaidi yaida, go sem neta ava kawoinu takani go, awoinuyana pasina siyada ina numisa goi tavakapusiye, moe bogina tagoyo.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Neta anina geya takanikani o oine geya tanimnim o ava kaba kapusi tuwaina sedao yaidi goi geya taguinuwedita bego sedaoyadi idi numisa goi tavakapusiyedi, e moe guinuwayadi dedevidi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Komi neta kaga imi numisa goi itoboinemi koguinuwe, e komi be nakae Yaubada amitava koyagoi go, taabu semiyao kolumakiikinēdi bego nakae siguinuwe. Komi neta ava guinuwa kolovina itoboinemi koguinuwe go, nukotomi geya isabutukoidita, e ami dedevina bogina kobabane.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 E avatauwa neta madi nanayuwo áika manuna sikakáika, moe nakae geya idi numisamo sikáika. Tauna Yaubada itakinoidi kidi liuna itoboinedi. E ava guinuwa geya numisa goi taguuinuwe, moe goyo.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.