Romanos 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Tauna manakae? Yau abobóbwara bego Yaubada ina bodao ikataedi? Geya, geya toina! Yau nakae Isileli tubuna tayamo nakae Eberamo tubuna tayamo, guna dala Beniyamina, e Yaubada geya ikataeguta.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kai Yaubada ina bodao boi igimiyaagoima geya ikataemeta geya. Manakae? Geya koyagoiyeta Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida Eliyau manuna? Eliyauyana Isileli tubunao ikaukulukuluidi Yaubada yaina, idigo kana,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 ‘Yauwe, im tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" bogina sikaumatedi. Im kaba kasala|lemma="Aba kasala" bogina sitauwedi. Yau aguta akaaiyaka go, siluusalegu bego sikaumategu.’
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Go moe nakae geya moitamo geya, go sem Yaubada manakaena ikatumapu? Tauyana kana,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Tauna ame tuta nakae; Yaubada ina bodao ama taiyuwomo kesakesaima nava kanumisa. Tauyama Yaubada ina kanuwóiya goi ikinavema.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Neta ina kanuwoiyayana goi ikinavema, e moe nakae geya ima guinuwa goi geya, govila bei anuwoiyayana moe geya anuwóiya toina geya.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Tauna moe manuna manakaeda? Isileli tubunao liliudi enao siilusale bego kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, geya sibabaneyeta. E kidi go kiinavaidi aditava sibabane. Kidi go madabokidiyadi sikesa, e Yaubada ikaukasedi.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ana talavaita idige kana,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Devida ina kawanoi Yaubada yaina tauyadi adi liuna manuna nakae, idigo kana,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Nuwodi kukiwowonīdi,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Tauna manakae? Yau abobóbwara Yaubada Diyuu isapakoidi bego sikapusi vata? Geya, geya toina! Go sem kidi idi kapipilova goi Totuyoyowo adi yava isowóduwo, e bei Diyuuyadi simatakikivedi. Tauna bei latuwodi Guyau sinumise.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 E idi kapipilovayana goi da poyapoya adi dedevina sibabane o tadigo kada, ‘Diyuu idi sou Yaubada matana goi pasina Totuyoyowo adi dedevina sibabane.’ Tauna tutayana Diyuu adi badabada ana toboine sikaluvilamna sina Yaubada yaina, e adi dedevinayana gagaina toina bei sibabane!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 E komi Totuyoyowo nuumisaimi alatuuwokoimi konōve. Yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo asa liliudi yaidi goi, tauna yau guna kawoi Yaubada iivinigu akilagasi.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Latuwogu neta itoboinegu, amo tauyadi toinigu ikaikaigu sigite kaga Yaubada iguuinuwe komi Totuyoyowoyami nuumisaimi yaimi, bei simatakikivemi be guna paisewayana pasina maniyedi adi yava sibabane.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Guna nuwonúwana ame nakae: Diyuu Yaubada sikatae. Ago idi kataeyana pasina da poyapoya ikabivekovekomneidi, tauna nava tutayana Diyuu iuyaonemneidi, moe ana kaigigita tauyadi tokámasa yaidi goi sitaoyamna maa yawoidi.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 E aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada ina bodao Diyuu bei iuyaonemneidi. Dibayoya ana tuta goi kai Diyuu ima witi kakauvetevete parawa kaodugu. Moe kakabi bego kagabu go, parawayana kanaapoivina giyaina vakuumgoina kakimasabe Yaubada umana. E moe nakae parawayana madabokina kimaasabaina Yaubada umana. Nakae neta alova lamna kimaasabaina Yaubada umana, e laonina nakae kimaasabaidi Yaubada umana. Ana yagoina moe Yaubada boi nimatu Diyuu ima tomoyamoya gagaidi iuyaonedi, tauna ame tuta nakae kita tubudiyao iuyaoneda.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 E alovayana oribe toina moe Isileli tubunao nakae go, laonina maniyedi Yaubada ikiguyalidi ikalavedi. Ago komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, e Yaubada ina kalovayana goi isavimi, tuwo komi nakae itoboinemi lamna bwaena dedevina toina konim.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Tauna taabu kogagāgasa láwana taguuyalidi yaidi! Go neta kogágasa, konuwāisi komi geya lam koovanim geya, go sem lamyana moe komi ivaanimmi.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 E tuwo nakona komi Totuyoyowoyami nuumisaimi bei kogágasa, kodigo kami,
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Nakae go, tauyadi geya idi numisamo pasina ikiguyalidi go, komi imi numisa goi kotaoyakavata. Taabu konuuwatūe, go sem koomatōita!
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Neta alova laonina toidi ikiguyalidi unana geya sinumiseta, e komi saavinimi nakae. Neta geya konumiseta, bei ikiguyalimi.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Tauna Yaubada ina yabobona be nakae ina lovina moumouna manudi konuwolelēu. Ina lovinayana moumouna kidi bogina siikapusi bei silotowo. Go neta komi ina yabobona goi kokaaiyaka, e ina yabobonayana bei kolotowo. Ina yabobonayana goi kokaaiyāka, govila bei komi nakae italayaulemi.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 E amo Diyuuyadi nakae. Yaubada bogina italaidi sisou go, neta Guyau sinumise, e aiyuwoina ina kalovayana goi isavidi. Moitamo. Tauyana itoboine aiyuwoina isavimneidi.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Neta itoboine komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, oribe alovaina toina goi isavimi, e tayagoi itoboine toina lawanayadi boi itaalaidi, ikabimneidi, toinidi idi kalovayana goi isavimneidi.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Moitamo bei isavimneidi. Segowo, geya latuwogu bego Yaubada ina nuwogau ame kotamogemogeye, govila bei mami nuwatue toinimi imi nuwonúwana goi konuwonúwana komi tonanamsa. Nuwogauyana ame nakae: Bego Isileli tubunao maniyedi yaidi goi dabakasa ikaaiyaka ana kadókana Totuyoyowo adi duduwo bogina ikavava.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Moe nakae Isileli tubunao liliuudi bei adi yava sibabane nakae Gínina Kimaasabaina ina talavaita kana,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ame yau guna kanasíuna yaidi goi
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Nuwonúwana aiyuwo sisowóduwo. Kidi Diyuuyadi Vala Dedevina sikatae, tauna kidi Yaubada ana kaleyayao go, moe Totuyoyowo adi dedevina manuna. Aiyuwoina Diyuuyadi kina Yaubada ikinavedi ina bodao, e imatakoiyedi boi tubumao pasidi.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Kaga unana? Yaubada ina yabobona be ina duduwo geya itoboineyeta ikuliuyedi.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Guna nuwonúwana ataligei. Boi mainao komi Totuyoyowo nuumisaimi Yaubada kokapipilave go, ame tuta kidi Diyuu idi kapipilova pasina inuwokapisiyemi.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Diyuu nakae; ame tuta sikapipilova bego ami nuwokapisiyana pasina nakae Yaubada bei inuwokapisiyedi.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ana kaigigita madabokida, Diyuu be Totuyoyowo, iyoisida, deri goi ivaisiuda go, deriyana moe ida kapipilova nakae. Moe iguinuwe bego tomota liliuuda inuwokapisiyeda.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 O Yaubada ina nanamsa be ina yagoina sivakaigaga be nakae nikuunikudi! Ina takínona be nakae ina kenao geya itoboinedeta tayagoidokoidi!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Tuwaina kana,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Moe moitamo. Kaga liliuna Tauyana nimana goi sima, ina togaga goi sikaaiyaka be nakae dogoiyadi moe toinina manuna. Tauyana aba taimámina ame tuta nakae tuta simamaima!
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.