Romanos 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Tauna manakae? Yau abobóbwara bego Yaubada ina bodao ikataedi? Geya, geya toina! Yau nakae Isileli tubuna tayamo nakae Eberamo tubuna tayamo, guna dala Beniyamina, e Yaubada geya ikataeguta.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kai Yaubada ina bodao boi igimiyaagoima geya ikataemeta geya. Manakae? Geya koyagoiyeta Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida Eliyau manuna? Eliyauyana Isileli tubunao ikaukulukuluidi Yaubada yaina, idigo kana,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 ‘Yauwe, im tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" bogina sikaumatedi. Im kaba kasala|lemma="Aba kasala" bogina sitauwedi. Yau aguta akaaiyaka go, siluusalegu bego sikaumategu.’
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Go moe nakae geya moitamo geya, go sem Yaubada manakaena ikatumapu? Tauyana kana,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Tauna ame tuta nakae; Yaubada ina bodao ama taiyuwomo kesakesaima nava kanumisa. Tauyama Yaubada ina kanuwóiya goi ikinavema.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Neta ina kanuwoiyayana goi ikinavema, e moe nakae geya ima guinuwa goi geya, govila bei anuwoiyayana moe geya anuwóiya toina geya.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Tauna moe manuna manakaeda? Isileli tubunao liliudi enao siilusale bego kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, geya sibabaneyeta. E kidi go kiinavaidi aditava sibabane. Kidi go madabokidiyadi sikesa, e Yaubada ikaukasedi.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ana talavaita idige kana,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Devida ina kawanoi Yaubada yaina tauyadi adi liuna manuna nakae, idigo kana,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Nuwodi kukiwowonīdi,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Tauna manakae? Yau abobóbwara Yaubada Diyuu isapakoidi bego sikapusi vata? Geya, geya toina! Go sem kidi idi kapipilova goi Totuyoyowo adi yava isowóduwo, e bei Diyuuyadi simatakikivedi. Tauna bei latuwodi Guyau sinumise.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 E idi kapipilovayana goi da poyapoya adi dedevina sibabane o tadigo kada, ‘Diyuu idi sou Yaubada matana goi pasina Totuyoyowo adi dedevina sibabane.’ Tauna tutayana Diyuu adi badabada ana toboine sikaluvilamna sina Yaubada yaina, e adi dedevinayana gagaina toina bei sibabane!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 E komi Totuyoyowo nuumisaimi alatuuwokoimi konōve. Yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo asa liliudi yaidi goi, tauna yau guna kawoi Yaubada iivinigu akilagasi.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Latuwogu neta itoboinegu, amo tauyadi toinigu ikaikaigu sigite kaga Yaubada iguuinuwe komi Totuyoyowoyami nuumisaimi yaimi, bei simatakikivemi be guna paisewayana pasina maniyedi adi yava sibabane.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Guna nuwonúwana ame nakae: Diyuu Yaubada sikatae. Ago idi kataeyana pasina da poyapoya ikabivekovekomneidi, tauna nava tutayana Diyuu iuyaonemneidi, moe ana kaigigita tauyadi tokámasa yaidi goi sitaoyamna maa yawoidi.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 E aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada ina bodao Diyuu bei iuyaonemneidi. Dibayoya ana tuta goi kai Diyuu ima witi kakauvetevete parawa kaodugu. Moe kakabi bego kagabu go, parawayana kanaapoivina giyaina vakuumgoina kakimasabe Yaubada umana. E moe nakae parawayana madabokina kimaasabaina Yaubada umana. Nakae neta alova lamna kimaasabaina Yaubada umana, e laonina nakae kimaasabaidi Yaubada umana. Ana yagoina moe Yaubada boi nimatu Diyuu ima tomoyamoya gagaidi iuyaonedi, tauna ame tuta nakae kita tubudiyao iuyaoneda.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 E alovayana oribe toina moe Isileli tubunao nakae go, laonina maniyedi Yaubada ikiguyalidi ikalavedi. Ago komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, e Yaubada ina kalovayana goi isavimi, tuwo komi nakae itoboinemi lamna bwaena dedevina toina konim.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tauna taabu kogagāgasa láwana taguuyalidi yaidi! Go neta kogágasa, konuwāisi komi geya lam koovanim geya, go sem lamyana moe komi ivaanimmi.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 E tuwo nakona komi Totuyoyowoyami nuumisaimi bei kogágasa, kodigo kami,
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nakae go, tauyadi geya idi numisamo pasina ikiguyalidi go, komi imi numisa goi kotaoyakavata. Taabu konuuwatūe, go sem koomatōita!
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Neta alova laonina toidi ikiguyalidi unana geya sinumiseta, e komi saavinimi nakae. Neta geya konumiseta, bei ikiguyalimi.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Tauna Yaubada ina yabobona be nakae ina lovina moumouna manudi konuwolelēu. Ina lovinayana moumouna kidi bogina siikapusi bei silotowo. Go neta komi ina yabobona goi kokaaiyaka, e ina yabobonayana bei kolotowo. Ina yabobonayana goi kokaaiyāka, govila bei komi nakae italayaulemi.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 E amo Diyuuyadi nakae. Yaubada bogina italaidi sisou go, neta Guyau sinumise, e aiyuwoina ina kalovayana goi isavidi. Moitamo. Tauyana itoboine aiyuwoina isavimneidi.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Neta itoboine komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, oribe alovaina toina goi isavimi, e tayagoi itoboine toina lawanayadi boi itaalaidi, ikabimneidi, toinidi idi kalovayana goi isavimneidi.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Moitamo bei isavimneidi. Segowo, geya latuwogu bego Yaubada ina nuwogau ame kotamogemogeye, govila bei mami nuwatue toinimi imi nuwonúwana goi konuwonúwana komi tonanamsa. Nuwogauyana ame nakae: Bego Isileli tubunao maniyedi yaidi goi dabakasa ikaaiyaka ana kadókana Totuyoyowo adi duduwo bogina ikavava.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Moe nakae Isileli tubunao liliuudi bei adi yava sibabane nakae Gínina Kimaasabaina ina talavaita kana,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Ame yau guna kanasíuna yaidi goi
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Nuwonúwana aiyuwo sisowóduwo. Kidi Diyuuyadi Vala Dedevina sikatae, tauna kidi Yaubada ana kaleyayao go, moe Totuyoyowo adi dedevina manuna. Aiyuwoina Diyuuyadi kina Yaubada ikinavedi ina bodao, e imatakoiyedi boi tubumao pasidi.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Kaga unana? Yaubada ina yabobona be ina duduwo geya itoboineyeta ikuliuyedi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Guna nuwonúwana ataligei. Boi mainao komi Totuyoyowo nuumisaimi Yaubada kokapipilave go, ame tuta kidi Diyuu idi kapipilova pasina inuwokapisiyemi.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Diyuu nakae; ame tuta sikapipilova bego ami nuwokapisiyana pasina nakae Yaubada bei inuwokapisiyedi.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ana kaigigita madabokida, Diyuu be Totuyoyowo, iyoisida, deri goi ivaisiuda go, deriyana moe ida kapipilova nakae. Moe iguinuwe bego tomota liliuuda inuwokapisiyeda.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 O Yaubada ina nanamsa be ina yagoina sivakaigaga be nakae nikuunikudi! Ina takínona be nakae ina kenao geya itoboinedeta tayagoidokoidi!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Tuwaina kana,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Moe moitamo. Kaga liliuna Tauyana nimana goi sima, ina togaga goi sikaaiyaka be nakae dogoiyadi moe toinina manuna. Tauyana aba taimámina ame tuta nakae tuta simamaima!
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.