Romanos 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Tauna manakae? Yau abobóbwara bego Yaubada ina bodao ikataedi? Geya, geya toina! Yau nakae Isileli tubuna tayamo nakae Eberamo tubuna tayamo, guna dala Beniyamina, e Yaubada geya ikataeguta.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kai Yaubada ina bodao boi igimiyaagoima geya ikataemeta geya. Manakae? Geya koyagoiyeta Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida Eliyau manuna? Eliyauyana Isileli tubunao ikaukulukuluidi Yaubada yaina, idigo kana,
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 ‘Yauwe, im tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" bogina sikaumatedi. Im kaba kasala|lemma="Aba kasala" bogina sitauwedi. Yau aguta akaaiyaka go, siluusalegu bego sikaumategu.’
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Go moe nakae geya moitamo geya, go sem Yaubada manakaena ikatumapu? Tauyana kana,
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Tauna ame tuta nakae; Yaubada ina bodao ama taiyuwomo kesakesaima nava kanumisa. Tauyama Yaubada ina kanuwóiya goi ikinavema.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Neta ina kanuwoiyayana goi ikinavema, e moe nakae geya ima guinuwa goi geya, govila bei anuwoiyayana moe geya anuwóiya toina geya.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Tauna moe manuna manakaeda? Isileli tubunao liliudi enao siilusale bego kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, geya sibabaneyeta. E kidi go kiinavaidi aditava sibabane. Kidi go madabokidiyadi sikesa, e Yaubada ikaukasedi.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ana talavaita idige kana,
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Devida ina kawanoi Yaubada yaina tauyadi adi liuna manuna nakae, idigo kana,
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Nuwodi kukiwowonīdi,
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Tauna manakae? Yau abobóbwara Yaubada Diyuu isapakoidi bego sikapusi vata? Geya, geya toina! Go sem kidi idi kapipilova goi Totuyoyowo adi yava isowóduwo, e bei Diyuuyadi simatakikivedi. Tauna bei latuwodi Guyau sinumise.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 E idi kapipilovayana goi da poyapoya adi dedevina sibabane o tadigo kada, ‘Diyuu idi sou Yaubada matana goi pasina Totuyoyowo adi dedevina sibabane.’ Tauna tutayana Diyuu adi badabada ana toboine sikaluvilamna sina Yaubada yaina, e adi dedevinayana gagaina toina bei sibabane!
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 E komi Totuyoyowo nuumisaimi alatuuwokoimi konōve. Yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo asa liliudi yaidi goi, tauna yau guna kawoi Yaubada iivinigu akilagasi.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Latuwogu neta itoboinegu, amo tauyadi toinigu ikaikaigu sigite kaga Yaubada iguuinuwe komi Totuyoyowoyami nuumisaimi yaimi, bei simatakikivemi be guna paisewayana pasina maniyedi adi yava sibabane.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Guna nuwonúwana ame nakae: Diyuu Yaubada sikatae. Ago idi kataeyana pasina da poyapoya ikabivekovekomneidi, tauna nava tutayana Diyuu iuyaonemneidi, moe ana kaigigita tauyadi tokámasa yaidi goi sitaoyamna maa yawoidi.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 E aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada ina bodao Diyuu bei iuyaonemneidi. Dibayoya ana tuta goi kai Diyuu ima witi kakauvetevete parawa kaodugu. Moe kakabi bego kagabu go, parawayana kanaapoivina giyaina vakuumgoina kakimasabe Yaubada umana. E moe nakae parawayana madabokina kimaasabaina Yaubada umana. Nakae neta alova lamna kimaasabaina Yaubada umana, e laonina nakae kimaasabaidi Yaubada umana. Ana yagoina moe Yaubada boi nimatu Diyuu ima tomoyamoya gagaidi iuyaonedi, tauna ame tuta nakae kita tubudiyao iuyaoneda.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 E alovayana oribe toina moe Isileli tubunao nakae go, laonina maniyedi Yaubada ikiguyalidi ikalavedi. Ago komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, e Yaubada ina kalovayana goi isavimi, tuwo komi nakae itoboinemi lamna bwaena dedevina toina konim.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Tauna taabu kogagāgasa láwana taguuyalidi yaidi! Go neta kogágasa, konuwāisi komi geya lam koovanim geya, go sem lamyana moe komi ivaanimmi.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 E tuwo nakona komi Totuyoyowoyami nuumisaimi bei kogágasa, kodigo kami,
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nakae go, tauyadi geya idi numisamo pasina ikiguyalidi go, komi imi numisa goi kotaoyakavata. Taabu konuuwatūe, go sem koomatōita!
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Neta alova laonina toidi ikiguyalidi unana geya sinumiseta, e komi saavinimi nakae. Neta geya konumiseta, bei ikiguyalimi.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tauna Yaubada ina yabobona be nakae ina lovina moumouna manudi konuwolelēu. Ina lovinayana moumouna kidi bogina siikapusi bei silotowo. Go neta komi ina yabobona goi kokaaiyaka, e ina yabobonayana bei kolotowo. Ina yabobonayana goi kokaaiyāka, govila bei komi nakae italayaulemi.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 E amo Diyuuyadi nakae. Yaubada bogina italaidi sisou go, neta Guyau sinumise, e aiyuwoina ina kalovayana goi isavidi. Moitamo. Tauyana itoboine aiyuwoina isavimneidi.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Neta itoboine komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, oribe alovaina toina goi isavimi, e tayagoi itoboine toina lawanayadi boi itaalaidi, ikabimneidi, toinidi idi kalovayana goi isavimneidi.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Moitamo bei isavimneidi. Segowo, geya latuwogu bego Yaubada ina nuwogau ame kotamogemogeye, govila bei mami nuwatue toinimi imi nuwonúwana goi konuwonúwana komi tonanamsa. Nuwogauyana ame nakae: Bego Isileli tubunao maniyedi yaidi goi dabakasa ikaaiyaka ana kadókana Totuyoyowo adi duduwo bogina ikavava.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Moe nakae Isileli tubunao liliuudi bei adi yava sibabane nakae Gínina Kimaasabaina ina talavaita kana,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Ame yau guna kanasíuna yaidi goi
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Nuwonúwana aiyuwo sisowóduwo. Kidi Diyuuyadi Vala Dedevina sikatae, tauna kidi Yaubada ana kaleyayao go, moe Totuyoyowo adi dedevina manuna. Aiyuwoina Diyuuyadi kina Yaubada ikinavedi ina bodao, e imatakoiyedi boi tubumao pasidi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kaga unana? Yaubada ina yabobona be ina duduwo geya itoboineyeta ikuliuyedi.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Guna nuwonúwana ataligei. Boi mainao komi Totuyoyowo nuumisaimi Yaubada kokapipilave go, ame tuta kidi Diyuu idi kapipilova pasina inuwokapisiyemi.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Diyuu nakae; ame tuta sikapipilova bego ami nuwokapisiyana pasina nakae Yaubada bei inuwokapisiyedi.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ana kaigigita madabokida, Diyuu be Totuyoyowo, iyoisida, deri goi ivaisiuda go, deriyana moe ida kapipilova nakae. Moe iguinuwe bego tomota liliuuda inuwokapisiyeda.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 O Yaubada ina nanamsa be ina yagoina sivakaigaga be nakae nikuunikudi! Ina takínona be nakae ina kenao geya itoboinedeta tayagoidokoidi!
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Tuwaina kana,
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Moe moitamo. Kaga liliuna Tauyana nimana goi sima, ina togaga goi sikaaiyaka be nakae dogoiyadi moe toinina manuna. Tauyana aba taimámina ame tuta nakae tuta simamaima!
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.