Romanos 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tauna manakae? Yau abobóbwara bego Yaubada ina bodao ikataedi? Geya, geya toina! Yau nakae Isileli tubuna tayamo nakae Eberamo tubuna tayamo, guna dala Beniyamina, e Yaubada geya ikataeguta.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kai Yaubada ina bodao boi igimiyaagoima geya ikataemeta geya. Manakae? Geya koyagoiyeta Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida Eliyau manuna? Eliyauyana Isileli tubunao ikaukulukuluidi Yaubada yaina, idigo kana,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 ‘Yauwe, im tokabivalavalayao|lemma="Tokabivalavala" bogina sikaumatedi. Im kaba kasala|lemma="Aba kasala" bogina sitauwedi. Yau aguta akaaiyaka go, siluusalegu bego sikaumategu.’
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Go moe nakae geya moitamo geya, go sem Yaubada manakaena ikatumapu? Tauyana kana,
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Tauna ame tuta nakae; Yaubada ina bodao ama taiyuwomo kesakesaima nava kanumisa. Tauyama Yaubada ina kanuwóiya goi ikinavema.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Neta ina kanuwoiyayana goi ikinavema, e moe nakae geya ima guinuwa goi geya, govila bei anuwoiyayana moe geya anuwóiya toina geya.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Tauna moe manuna manakaeda? Isileli tubunao liliudi enao siilusale bego kidi kiboobosidi Yaubada matana goi go, geya sibabaneyeta. E kidi go kiinavaidi aditava sibabane. Kidi go madabokidiyadi sikesa, e Yaubada ikaukasedi.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Moe nakae Gínina Kimaasabaina ana talavaita idige kana,
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Devida ina kawanoi Yaubada yaina tauyadi adi liuna manuna nakae, idigo kana,
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Nuwodi kukiwowonīdi,
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Tauna manakae? Yau abobóbwara Yaubada Diyuu isapakoidi bego sikapusi vata? Geya, geya toina! Go sem kidi idi kapipilova goi Totuyoyowo adi yava isowóduwo, e bei Diyuuyadi simatakikivedi. Tauna bei latuwodi Guyau sinumise.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 E idi kapipilovayana goi da poyapoya adi dedevina sibabane o tadigo kada, ‘Diyuu idi sou Yaubada matana goi pasina Totuyoyowo adi dedevina sibabane.’ Tauna tutayana Diyuu adi badabada ana toboine sikaluvilamna sina Yaubada yaina, e adi dedevinayana gagaina toina bei sibabane!
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 E komi Totuyoyowo nuumisaimi alatuuwokoimi konōve. Yau Yeisu ina vamoléyana Totuyoyowo asa liliudi yaidi goi, tauna yau guna kawoi Yaubada iivinigu akilagasi.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Latuwogu neta itoboinegu, amo tauyadi toinigu ikaikaigu sigite kaga Yaubada iguuinuwe komi Totuyoyowoyami nuumisaimi yaimi, bei simatakikivemi be guna paisewayana pasina maniyedi adi yava sibabane.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Guna nuwonúwana ame nakae: Diyuu Yaubada sikatae. Ago idi kataeyana pasina da poyapoya ikabivekovekomneidi, tauna nava tutayana Diyuu iuyaonemneidi, moe ana kaigigita tauyadi tokámasa yaidi goi sitaoyamna maa yawoidi.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 E aba gita tayamo aguinuwe bei koyagoi Yaubada ina bodao Diyuu bei iuyaonemneidi. Dibayoya ana tuta goi kai Diyuu ima witi kakauvetevete parawa kaodugu. Moe kakabi bego kagabu go, parawayana kanaapoivina giyaina vakuumgoina kakimasabe Yaubada umana. E moe nakae parawayana madabokina kimaasabaina Yaubada umana. Nakae neta alova lamna kimaasabaina Yaubada umana, e laonina nakae kimaasabaidi Yaubada umana. Ana yagoina moe Yaubada boi nimatu Diyuu ima tomoyamoya gagaidi iuyaonedi, tauna ame tuta nakae kita tubudiyao iuyaoneda.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 E alovayana oribe toina moe Isileli tubunao nakae go, laonina maniyedi Yaubada ikiguyalidi ikalavedi. Ago komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, e Yaubada ina kalovayana goi isavimi, tuwo komi nakae itoboinemi lamna bwaena dedevina toina konim.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Tauna taabu kogagāgasa láwana taguuyalidi yaidi! Go neta kogágasa, konuwāisi komi geya lam koovanim geya, go sem lamyana moe komi ivaanimmi.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 E tuwo nakona komi Totuyoyowoyami nuumisaimi bei kogágasa, kodigo kami,
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nakae go, tauyadi geya idi numisamo pasina ikiguyalidi go, komi imi numisa goi kotaoyakavata. Taabu konuuwatūe, go sem koomatōita!
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Neta alova laonina toidi ikiguyalidi unana geya sinumiseta, e komi saavinimi nakae. Neta geya konumiseta, bei ikiguyalimi.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tauna Yaubada ina yabobona be nakae ina lovina moumouna manudi konuwolelēu. Ina lovinayana moumouna kidi bogina siikapusi bei silotowo. Go neta komi ina yabobona goi kokaaiyaka, e ina yabobonayana bei kolotowo. Ina yabobonayana goi kokaaiyāka, govila bei komi nakae italayaulemi.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 E amo Diyuuyadi nakae. Yaubada bogina italaidi sisou go, neta Guyau sinumise, e aiyuwoina ina kalovayana goi isavidi. Moitamo. Tauyana itoboine aiyuwoina isavimneidi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Neta itoboine komi Totuyoyowo nuumisaimi oribe alovaina woiwoi laonina nakae ikabimi, oribe alovaina toina goi isavimi, e tayagoi itoboine toina lawanayadi boi itaalaidi, ikabimneidi, toinidi idi kalovayana goi isavimneidi.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Moitamo bei isavimneidi. Segowo, geya latuwogu bego Yaubada ina nuwogau ame kotamogemogeye, govila bei mami nuwatue toinimi imi nuwonúwana goi konuwonúwana komi tonanamsa. Nuwogauyana ame nakae: Bego Isileli tubunao maniyedi yaidi goi dabakasa ikaaiyaka ana kadókana Totuyoyowo adi duduwo bogina ikavava.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Moe nakae Isileli tubunao liliuudi bei adi yava sibabane nakae Gínina Kimaasabaina ina talavaita kana,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Ame yau guna kanasíuna yaidi goi
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Nuwonúwana aiyuwo sisowóduwo. Kidi Diyuuyadi Vala Dedevina sikatae, tauna kidi Yaubada ana kaleyayao go, moe Totuyoyowo adi dedevina manuna. Aiyuwoina Diyuuyadi kina Yaubada ikinavedi ina bodao, e imatakoiyedi boi tubumao pasidi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Kaga unana? Yaubada ina yabobona be ina duduwo geya itoboineyeta ikuliuyedi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Guna nuwonúwana ataligei. Boi mainao komi Totuyoyowo nuumisaimi Yaubada kokapipilave go, ame tuta kidi Diyuu idi kapipilova pasina inuwokapisiyemi.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Diyuu nakae; ame tuta sikapipilova bego ami nuwokapisiyana pasina nakae Yaubada bei inuwokapisiyedi.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Ana kaigigita madabokida, Diyuu be Totuyoyowo, iyoisida, deri goi ivaisiuda go, deriyana moe ida kapipilova nakae. Moe iguinuwe bego tomota liliuuda inuwokapisiyeda.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 O Yaubada ina nanamsa be ina yagoina sivakaigaga be nakae nikuunikudi! Ina takínona be nakae ina kenao geya itoboinedeta tayagoidokoidi!
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Gínina Kimaasabaina nakae idige kana,
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Tuwaina kana,
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Moe moitamo. Kaga liliuna Tauyana nimana goi sima, ina togaga goi sikaaiyaka be nakae dogoiyadi moe toinina manuna. Tauyana aba taimámina ame tuta nakae tuta simamaima!
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.