Romanos 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Segowo, ategu goi latuwogu toina guna bodao adi yava bei sibabane, e moe manuna nakae akaawanoi Yaubada yaina.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Ataalavaita tauyadi manudi bego madi salau sipooisógana Yaubada manuna go, idi poisoganayana goi geya idi nanamsamo.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ame moitamo. Yaubada ina kibóbwata ina kanasíuna manuna kidi Isileli tubunao sitamogemogeye. Tuwo sipoikiki bego toinidi idi túwana siwodugu aditava manudi bego kidi anasíuna tomotaidi kiboobosidi. Tauna Yaubada ina kibobwatayana ina kanasíuna manuna geya siuyaoneyeta.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Moe moitamo. Yaubada ina Katukeda Guyau goi imalatomota, e bei avatauwa neta Tauyana sinumise, Yaubada matana goi kidi kiboobosidi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moitamo Guyau goi imalatomota. Mosese boi igini tomota manakaedi bego Atukedayana ana guinuwa pasina Yaubada matana goi kidi anasíuna tomotaidi kiboobosidi, idigo kana,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Go ida numisa pasina kita anasíuna tomotaida kiboobosida, moe manuna Gínina Kimaasabaina idigo kana,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Aiyuwoina taabu kudigodīgo kam,
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Guyau ada yava bogina ime. Tauna ada yavayana geya kada aduwanau goi geya, go sem Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida? Idigo kana,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 bego neta sopada goi Yeisu takatomoyae kina Tomoya be nakae ateda goi tanumisa bego Yaubada tokámasa yaidi goi ikaitáoe, e ada yava bei tababane.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Moitamo. Ateda goi tanumisa, tauna kita Yaubada matana goi kiboobosida. E sopada goi Yeisu takatomoyae bego Tauyana Tomoya, e bei ada yava tababane.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Bogina koyagoi. Kita Diyuu be kidi Totuyoyowo tavavasa; enao tayamo goi madabokida ada yava tababane. Ida Tomoya tayamo; e Tauyana tomota liliuuda ida Tomoya. Tauyana Toesaesa; bei liliuda neta taduduwe, e yaida goi ikaiguyau gagaina.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Moe nakae Iyoeli idige kana,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 — ausente —
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 — ausente —
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Valayana tomota liliudi sinove go, maniyedi geya sikabikaoneyeta. Moe nakae Aiseya ina livala. Tauyana idigo kana,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Tauna numisa ana kenao ame nakae: Tomota sinumisa unana Guyau Valena sinove go, Valenayana sinove tomota idi talavaita pasina.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Nakona maniyedi sitamogemoge unana Valayana geya sinoveyeta. Go manakae? Yau abobóbwara bego kidi Isileli tubunao Valayana geya sinoveyeta? Geya! Moitamo, bogina sinove. Same goi nakae igini kana,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Go manakae? Yau abobóbwara bego Yeisu valenayana ana yagoina kidi Isileli tubunao geya siyagoiyeta? Geya! Siyagoi go, sikatae! Boi mainao Mosese nakae idige kana,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 E Aiseya nakae mana katepatu Yaubada ina livala italavaite Totuyoyowo manudi idigo kana,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Go Isileli tubunao manudi Yaubada idigo kana,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.