Romanos 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 Segowo, ategu goi latuwogu toina guna bodao adi yava bei sibabane, e moe manuna nakae akaawanoi Yaubada yaina.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Ataalavaita tauyadi manudi bego madi salau sipooisógana Yaubada manuna go, idi poisoganayana goi geya idi nanamsamo.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ame moitamo. Yaubada ina kibóbwata ina kanasíuna manuna kidi Isileli tubunao sitamogemogeye. Tuwo sipoikiki bego toinidi idi túwana siwodugu aditava manudi bego kidi anasíuna tomotaidi kiboobosidi. Tauna Yaubada ina kibobwatayana ina kanasíuna manuna geya siuyaoneyeta.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Moe moitamo. Yaubada ina Katukeda Guyau goi imalatomota, e bei avatauwa neta Tauyana sinumise, Yaubada matana goi kidi kiboobosidi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moitamo Guyau goi imalatomota. Mosese boi igini tomota manakaedi bego Atukedayana ana guinuwa pasina Yaubada matana goi kidi anasíuna tomotaidi kiboobosidi, idigo kana,
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Go ida numisa pasina kita anasíuna tomotaida kiboobosida, moe manuna Gínina Kimaasabaina idigo kana,
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Aiyuwoina taabu kudigodīgo kam,
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Guyau ada yava bogina ime. Tauna ada yavayana geya kada aduwanau goi geya, go sem Gínina Kimaasabaina manakaena ilatuwokoida? Idigo kana,
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 bego neta sopada goi Yeisu takatomoyae kina Tomoya be nakae ateda goi tanumisa bego Yaubada tokámasa yaidi goi ikaitáoe, e ada yava bei tababane.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Moitamo. Ateda goi tanumisa, tauna kita Yaubada matana goi kiboobosida. E sopada goi Yeisu takatomoyae bego Tauyana Tomoya, e bei ada yava tababane.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Moe nakae Gínina Kimaasabaina idige kana,
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Bogina koyagoi. Kita Diyuu be kidi Totuyoyowo tavavasa; enao tayamo goi madabokida ada yava tababane. Ida Tomoya tayamo; e Tauyana tomota liliuuda ida Tomoya. Tauyana Toesaesa; bei liliuda neta taduduwe, e yaida goi ikaiguyau gagaina.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Moe nakae Iyoeli idige kana,
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 — ausente —
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 — ausente —
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Valayana tomota liliudi sinove go, maniyedi geya sikabikaoneyeta. Moe nakae Aiseya ina livala. Tauyana idigo kana,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Tauna numisa ana kenao ame nakae: Tomota sinumisa unana Guyau Valena sinove go, Valenayana sinove tomota idi talavaita pasina.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nakona maniyedi sitamogemoge unana Valayana geya sinoveyeta. Go manakae? Yau abobóbwara bego kidi Isileli tubunao Valayana geya sinoveyeta? Geya! Moitamo, bogina sinove. Same goi nakae igini kana,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Go manakae? Yau abobóbwara bego Yeisu valenayana ana yagoina kidi Isileli tubunao geya siyagoiyeta? Geya! Siyagoi go, sikatae! Boi mainao Mosese nakae idige kana,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 E Aiseya nakae mana katepatu Yaubada ina livala italavaite Totuyoyowo manudi idigo kana,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Go Isileli tubunao manudi Yaubada idigo kana,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.