Mateus 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E Yeisu koya goi isou ima go, boda gagaina sisabokuliye.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Isou ima go, tolepero tayamo ima Yeisuyana matana goi aena ivaatugúyala idigo kana,
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Tuwo Yeisu nimana iyosale, toleperoyana ibisikone idigo kana,
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ago Yeisu idigo kana,
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 E Yeisu ina Kapaneumi goi isiu go, da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo tayamo ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 idigo kana,
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Tuwo Yeisu idigo kana,
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Ago kina tovakumgoyana idigo kana,
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūna!” bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūma!” bei ima. Neta guna pákwana tayamo alatuwoko kagu, “Ame kuguinūwe!” bei iguinuwe.’
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 E ina livalayana Yeisu inove, ikainaopa. Tuwo tauyadi sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 E ame alatuuwokoimi konōve: Totuyoyowo badabadaidi poyapoya ana madabokina goi, bomatu be koiboga goi, bei sima Yaubada ina kaba kalibúbuna goi sisiu sikaaiyaka go, Eberamo, Aisake be Yakobo taiyao situsobu áika manuna.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ego komi Diyuu bego Yaubada ina kinavayao ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina Kalibúbuna" goi geya imi numisamo, tauna bei ilavemi kona moetala mamaníwana goi kokaaiyaka. Amoko goi bei kotaiya vata, nakae salami kokakaavatedi komatamaimaita.’
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Go Yeisu ibóbwara ikavava, tovakumgoyana ilatuwoko, idigo kana,
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yeisu itáoya ina Pita ina vada goi isiu, ikandobala Pitayana yaona (moe monena sinana) igite manaa katówana kebana goi iimasisi.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Tuwo ibala ina vavinayana nimana ibisikone, e ina katowanayana ikalave. Ikavava, vavinayana itáoya ina Yeisu avana ivaidede.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 E asa bogina lavilavi, toni kasa sediyao naagovaidi badabadaidi simedi Yeisu yaina. Tuwo Yeisu ibobwaramo, e dimoni sisiya. Nakae tokatówana liliudi simemedi ikidedevinedi.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Tauna ina guinuwayadi goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala imalatomotamna nakae boi idigedige kana,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 E Yeisu boda igitedi sitaooyakobu, tuwo ina tosabokuliyao ilovinaedi idigo kana,
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bogina bego sisowoya go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu yaina idigo kana,
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ago kina Yeisu idigo kana,
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 E Yeisu ina tovatotówana aiyuwoina idigo kana,
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 E kina go Yeisu idigo kana,
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Yeisu oga goi isowoya go, ina tovatotowanayao sisabookuliye, e nakae sisowoya bego Galili Bwaena sitadamane.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Sisowoya ikavava, sikailova sinonoina go, yágira gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata, e ogayana giyakainava sivakayaaodei. E kina go Yeisu imasisi ikanaamatáiya.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ago ina tovatotowanayao sima siwoini sidigo kadi,
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Go kina ibowoidi idigo kana,
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 E kidi go korotoyadi sikainaopa kadi,
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yeisu kidi bogina sima da Gadara idi kaolao goi sivaiu. E sisou go, koroto adi taiyuwo naagovaidi valiwoga tukubu goi sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Korotoyadi aba silali toina, tauna geya vatau tayaamo itoboine bei amo enaoyana goi iiketoiya. E korotoyadi sima Yeisu sivalobode.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Sivalobode, e Yeisu yaina sipodeda sidigo kadi,
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ego bao badabadaidi sikaaiyaka tupwana yomana goi sidumdumla.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 E kidi go dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Tuwo Yeisu idigo kana,
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 E kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa goi, e kaga liliuna sigite sitalavaite. Nakae kaga siisowóduwo boi korotoyadi naagovaidi yaidi goi nakae sitalavaitedi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Tuwo toni kasayadi madabokiidi sima; latuwodi Yeisu sivalobode go, tutayana sigite, sikawanoi makimaki kadi,
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.