Mateus 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA
1 E Yeisu koya goi isou ima go, boda gagaina sisabokuliye.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Isou ima go, tolepero tayamo ima Yeisuyana matana goi aena ivaatugúyala idigo kana,
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Tuwo Yeisu nimana iyosale, toleperoyana ibisikone idigo kana,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ago Yeisu idigo kana,
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 E Yeisu ina Kapaneumi goi isiu go, da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo tayamo ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 idigo kana,
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Tuwo Yeisu idigo kana,
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ago kina tovakumgoyana idigo kana,
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūna!” bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūma!” bei ima. Neta guna pákwana tayamo alatuwoko kagu, “Ame kuguinūwe!” bei iguinuwe.’
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 E ina livalayana Yeisu inove, ikainaopa. Tuwo tauyadi sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 E ame alatuuwokoimi konōve: Totuyoyowo badabadaidi poyapoya ana madabokina goi, bomatu be koiboga goi, bei sima Yaubada ina kaba kalibúbuna goi sisiu sikaaiyaka go, Eberamo, Aisake be Yakobo taiyao situsobu áika manuna.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Ego komi Diyuu bego Yaubada ina kinavayao ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina Kalibúbuna" goi geya imi numisamo, tauna bei ilavemi kona moetala mamaníwana goi kokaaiyaka. Amoko goi bei kotaiya vata, nakae salami kokakaavatedi komatamaimaita.’
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Go Yeisu ibóbwara ikavava, tovakumgoyana ilatuwoko, idigo kana,
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yeisu itáoya ina Pita ina vada goi isiu, ikandobala Pitayana yaona (moe monena sinana) igite manaa katówana kebana goi iimasisi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Tuwo ibala ina vavinayana nimana ibisikone, e ina katowanayana ikalave. Ikavava, vavinayana itáoya ina Yeisu avana ivaidede.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 E asa bogina lavilavi, toni kasa sediyao naagovaidi badabadaidi simedi Yeisu yaina. Tuwo Yeisu ibobwaramo, e dimoni sisiya. Nakae tokatówana liliudi simemedi ikidedevinedi.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Tauna ina guinuwayadi goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala imalatomotamna nakae boi idigedige kana,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 E Yeisu boda igitedi sitaooyakobu, tuwo ina tosabokuliyao ilovinaedi idigo kana,
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Bogina bego sisowoya go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu yaina idigo kana,
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ago kina Yeisu idigo kana,
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 E Yeisu ina tovatotówana aiyuwoina idigo kana,
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 E kina go Yeisu idigo kana,
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yeisu oga goi isowoya go, ina tovatotowanayao sisabookuliye, e nakae sisowoya bego Galili Bwaena sitadamane.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Sisowoya ikavava, sikailova sinonoina go, yágira gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata, e ogayana giyakainava sivakayaaodei. E kina go Yeisu imasisi ikanaamatáiya.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ago ina tovatotowanayao sima siwoini sidigo kadi,
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Go kina ibowoidi idigo kana,
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 E kidi go korotoyadi sikainaopa kadi,
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yeisu kidi bogina sima da Gadara idi kaolao goi sivaiu. E sisou go, koroto adi taiyuwo naagovaidi valiwoga tukubu goi sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Korotoyadi aba silali toina, tauna geya vatau tayaamo itoboine bei amo enaoyana goi iiketoiya. E korotoyadi sima Yeisu sivalobode.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sivalobode, e Yeisu yaina sipodeda sidigo kadi,
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ego bao badabadaidi sikaaiyaka tupwana yomana goi sidumdumla.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 E kidi go dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Tuwo Yeisu idigo kana,
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 E kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa goi, e kaga liliuna sigite sitalavaite. Nakae kaga siisowóduwo boi korotoyadi naagovaidi yaidi goi nakae sitalavaitedi.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tuwo toni kasayadi madabokiidi sima; latuwodi Yeisu sivalobode go, tutayana sigite, sikawanoi makimaki kadi,
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.