Mateus 8
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E Yeisu koya goi isou ima go, boda gagaina sisabokuliye.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Isou ima go, tolepero tayamo ima Yeisuyana matana goi aena ivaatugúyala idigo kana,
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Tuwo Yeisu nimana iyosale, toleperoyana ibisikone idigo kana,
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ago Yeisu idigo kana,
4 Então Jesus lhe disse:
5 E Yeisu ina Kapaneumi goi isiu go, da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo tayamo ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 idigo kana,
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Tuwo Yeisu idigo kana,
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ago kina tovakumgoyana idigo kana,
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūna!” bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūma!” bei ima. Neta guna pákwana tayamo alatuwoko kagu, “Ame kuguinūwe!” bei iguinuwe.’
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 E ina livalayana Yeisu inove, ikainaopa. Tuwo tauyadi sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 E ame alatuuwokoimi konōve: Totuyoyowo badabadaidi poyapoya ana madabokina goi, bomatu be koiboga goi, bei sima Yaubada ina kaba kalibúbuna goi sisiu sikaaiyaka go, Eberamo, Aisake be Yakobo taiyao situsobu áika manuna.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Ego komi Diyuu bego Yaubada ina kinavayao ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina Kalibúbuna" goi geya imi numisamo, tauna bei ilavemi kona moetala mamaníwana goi kokaaiyaka. Amoko goi bei kotaiya vata, nakae salami kokakaavatedi komatamaimaita.’
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Go Yeisu ibóbwara ikavava, tovakumgoyana ilatuwoko, idigo kana,
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yeisu itáoya ina Pita ina vada goi isiu, ikandobala Pitayana yaona (moe monena sinana) igite manaa katówana kebana goi iimasisi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Tuwo ibala ina vavinayana nimana ibisikone, e ina katowanayana ikalave. Ikavava, vavinayana itáoya ina Yeisu avana ivaidede.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 E asa bogina lavilavi, toni kasa sediyao naagovaidi badabadaidi simedi Yeisu yaina. Tuwo Yeisu ibobwaramo, e dimoni sisiya. Nakae tokatówana liliudi simemedi ikidedevinedi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Tauna ina guinuwayadi goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala imalatomotamna nakae boi idigedige kana,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 E Yeisu boda igitedi sitaooyakobu, tuwo ina tosabokuliyao ilovinaedi idigo kana,
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Bogina bego sisowoya go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu yaina idigo kana,
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ago kina Yeisu idigo kana,
20 Jesus respondeu:
21 E Yeisu ina tovatotówana aiyuwoina idigo kana,
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 E kina go Yeisu idigo kana,
22 Jesus respondeu:
23 Yeisu oga goi isowoya go, ina tovatotowanayao sisabookuliye, e nakae sisowoya bego Galili Bwaena sitadamane.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Sisowoya ikavava, sikailova sinonoina go, yágira gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata, e ogayana giyakainava sivakayaaodei. E kina go Yeisu imasisi ikanaamatáiya.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Ago ina tovatotowanayao sima siwoini sidigo kadi,
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Go kina ibowoidi idigo kana,
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 E kidi go korotoyadi sikainaopa kadi,
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yeisu kidi bogina sima da Gadara idi kaolao goi sivaiu. E sisou go, koroto adi taiyuwo naagovaidi valiwoga tukubu goi sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Korotoyadi aba silali toina, tauna geya vatau tayaamo itoboine bei amo enaoyana goi iiketoiya. E korotoyadi sima Yeisu sivalobode.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Sivalobode, e Yeisu yaina sipodeda sidigo kadi,
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ego bao badabadaidi sikaaiyaka tupwana yomana goi sidumdumla.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 E kidi go dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Tuwo Yeisu idigo kana,
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 E kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa goi, e kaga liliuna sigite sitalavaite. Nakae kaga siisowóduwo boi korotoyadi naagovaidi yaidi goi nakae sitalavaitedi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tuwo toni kasayadi madabokiidi sima; latuwodi Yeisu sivalobode go, tutayana sigite, sikawanoi makimaki kadi,
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.