Mateus 8

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Yeisu koya goi isou ima go, boda gagaina sisabokuliye.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Isou ima go, tolepero tayamo ima Yeisuyana matana goi aena ivaatugúyala idigo kana,
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Tuwo Yeisu nimana iyosale, toleperoyana ibisikone idigo kana,
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ago Yeisu idigo kana,
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 E Yeisu ina Kapaneumi goi isiu go, da Roma idi tovayaviyayao adi tovakumgo tayamo ima Yeisu yaina ikawanoi makimaki
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 idigo kana,
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Tuwo Yeisu idigo kana,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ago kina tovakumgoyana idigo kana,
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Yau nakae lovina ayagoi. Yau magu tolovinao be nakae tovayaviya maniyedi sobuyekoigu. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūna!” bei ina. Neta tayamo alatuwoko kagu, “Kūma!” bei ima. Neta guna pákwana tayamo alatuwoko kagu, “Ame kuguinūwe!” bei iguinuwe.’
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 E ina livalayana Yeisu inove, ikainaopa. Tuwo tauyadi sisabookuliye ilatuwokoidi idigo kana,
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 E ame alatuuwokoimi konōve: Totuyoyowo badabadaidi poyapoya ana madabokina goi, bomatu be koiboga goi, bei sima Yaubada ina kaba kalibúbuna goi sisiu sikaaiyaka go, Eberamo, Aisake be Yakobo taiyao situsobu áika manuna.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Ego komi Diyuu bego Yaubada ina kinavayao ina kalibúbuna|lemma="Yaubada ina Kalibúbuna" goi geya imi numisamo, tauna bei ilavemi kona moetala mamaníwana goi kokaaiyaka. Amoko goi bei kotaiya vata, nakae salami kokakaavatedi komatamaimaita.’
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Go Yeisu ibóbwara ikavava, tovakumgoyana ilatuwoko, idigo kana,
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Yeisu itáoya ina Pita ina vada goi isiu, ikandobala Pitayana yaona (moe monena sinana) igite manaa katówana kebana goi iimasisi.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Tuwo ibala ina vavinayana nimana ibisikone, e ina katowanayana ikalave. Ikavava, vavinayana itáoya ina Yeisu avana ivaidede.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 E asa bogina lavilavi, toni kasa sediyao naagovaidi badabadaidi simedi Yeisu yaina. Tuwo Yeisu ibobwaramo, e dimoni sisiya. Nakae tokatówana liliudi simemedi ikidedevinedi.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Tauna ina guinuwayadi goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala imalatomotamna nakae boi idigedige kana,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 E Yeisu boda igitedi sitaooyakobu, tuwo ina tosabokuliyao ilovinaedi idigo kana,
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Bogina bego sisowoya go, Yaubada ina Katukeda ana tovatulúkwana tayamo ima Yeisu yaina idigo kana,
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ago kina Yeisu idigo kana,
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 E Yeisu ina tovatotówana aiyuwoina idigo kana,
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 E kina go Yeisu idigo kana,
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Yeisu oga goi isowoya go, ina tovatotowanayao sisabookuliye, e nakae sisowoya bego Galili Bwaena sitadamane.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Sisowoya ikavava, sikailova sinonoina go, yágira gagaina ikalisou Bwaeyana goi itowo. Tuwo aivaya siseulalágata, e ogayana giyakainava sivakayaaodei. E kina go Yeisu imasisi ikanaamatáiya.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ago ina tovatotowanayao sima siwoini sidigo kadi,
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Go kina ibowoidi idigo kana,
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 E kidi go korotoyadi sikainaopa kadi,
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yeisu kidi bogina sima da Gadara idi kaolao goi sivaiu. E sisou go, koroto adi taiyuwo naagovaidi valiwoga tukubu goi sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Korotoyadi aba silali toina, tauna geya vatau tayaamo itoboine bei amo enaoyana goi iiketoiya. E korotoyadi sima Yeisu sivalobode.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Sivalobode, e Yeisu yaina sipodeda sidigo kadi,
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ego bao badabadaidi sikaaiyaka tupwana yomana goi sidumdumla.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 E kidi go dimoniyadi sikandobala bao sigitedi, tuwo sikawanoi makimaki Yeisu yaina sidigo kadi,
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Tuwo Yeisu idigo kana,
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 E kidi go baoyadi adi tomatakavatayao sisiya sina asa goi, e kaga liliuna sigite sitalavaite. Nakae kaga siisowóduwo boi korotoyadi naagovaidi yaidi goi nakae sitalavaitedi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tuwo toni kasayadi madabokiidi sima; latuwodi Yeisu sivalobode go, tutayana sigite, sikawanoi makimaki kadi,
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.