Mateus 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Moe moitamo. Nakonakae tomota kotakinoidi kidi toogoyoidi, e Yaubada nakae bei itakinoimi komi toogoyoimi. O kada, “Nakonakae imi guinuwa tomota yaidi, e Yaubada nakae bei iguinuwe yaimi.”
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 E manakae? Semiyao idi goyo giyaidi mosamosa giyaina nakae matadi goi koogitedi go, komi imi goyo gagaidi alovagabugabu nakae toinimi matami goi ikaaiyaka geya kogiteyeta ae?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Komi manakae semiyaoyadi kolatuwokoidi kami, “Kutagonēgu mosamosa giyaina matam goi akabi”? Go alovagabugabuyana toinimi matami goi nava ikaaiyaka!
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Komi todedevimi polapola! Mainao alovagabugabuyana matami goi kokābi bei itoboinemi kogita dókana namliyeta baige mosamosayana giyaiina semiyao matadi goi kokābi. Moe nakae semiyao kokamamaetalidi.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Kaga kimaasabaina Yaubada umana taabu weiniya koovinīdi, govila bei situgavila sikanimi. Imi esaesa taabu koolavēdi bao matadi goi, govila bei sivabaibailidi. Tomota Yaubada valena sikatae nakae; taabu kovatuulukōidi, govila bei valayana sitagiwoi o sibugoyaimi.’
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Tuwaina Yeisu kana,
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi Yaubada totom bei ikatupáeve.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta awoinu sikawanoiye, manakae? Gurewa bei kovinidi? Geya ae?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 O nakona íyana sikawanoiye go, manakae? Moteta bei kovinidi? Geya ae?
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, yabobona dedevidi moitamo bei ivinimi.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 E tauna nakonakae latuwomi bego tomota siguinuwe yaimi, e komi nakae tauyadi yaidi kogimiguinūwe. Ame Yaubada ina Katukeda be nakae ina tokabivalavala adi vatulúkwana adi masi.’
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Tuwaina Yeisu kana,
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Yawana vata ana kenao kedavapola nakae totomna giyaiina. Tuwo ana siu be ana ketoiya moumoudi go, kedavapolayana goi yawana vata bei kobabane. Ago totomyana goi taudi adi taiyuwomo bei sisiu.’
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Tauyadi keuwoidi goi bei kokinanedi. Manakae? Itoboinemi taliboibo goi kilekile koguwe? O goitagoita goi lao koguwe? Geya ae?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 E alova nakae. Alova tamo tamo dedevidi, keuwoidi dedevidi sikeuwoedi go, alova goyogoyoina keuwoina goyogoyoina ikeuwoe.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Alova dedevina geya itoboineyeta keuwoina goyogoyoina ikeuwoe. E alova goyogoyoina nakae, geya itoboineyeta keuwoina dedevina ikeuwoe.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Neta ava kalova geya ikeuwodokoneta, alovayana tatalai talave yeu goi tagabu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Tauna tauyadi keuwoidi goi itoboinemi kokinanedi nakae alova keuwoidi goi takinanedi.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Tomota maniyedi sikatomooyaegumo Yaubada ina bodayáuwo geya sisiukoidita bego ikalibubudi unana ina nuwonúwana geya siguinuweyeta. Go sem avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sisiu.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Amo maliyalinayana goi maniyena tomota bei silatuwokoigu kadi,
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Amo tutayana tauyadi bei alatuwokodokoidi kagu,
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Tuwaina Yeisu kana,
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau, nakae yágira itowo vadayana goi ikona go, geya iyaobasiyeta. Bogina koyagoi. Gurewa yatana goi iyowo.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Avatauwa neta yau guna livalayadi ame sitaiyakekedi go, geya sisabokuliyedita, e tauyadi koroto yaaluwoina nakae. Korotoyana ina vada ediédila yatana goi iyowo.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau be nakae yágira itowo vadayana goi ikona, tuwo vadayana iyaobasi isou, ivatuligeligei toina.’
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, e ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 kadi,
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.