Mateus 7

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Moe moitamo. Nakonakae tomota kotakinoidi kidi toogoyoidi, e Yaubada nakae bei itakinoimi komi toogoyoimi. O kada, “Nakonakae imi guinuwa tomota yaidi, e Yaubada nakae bei iguinuwe yaimi.”
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 E manakae? Semiyao idi goyo giyaidi mosamosa giyaina nakae matadi goi koogitedi go, komi imi goyo gagaidi alovagabugabu nakae toinimi matami goi ikaaiyaka geya kogiteyeta ae?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Komi manakae semiyaoyadi kolatuwokoidi kami, “Kutagonēgu mosamosa giyaina matam goi akabi”? Go alovagabugabuyana toinimi matami goi nava ikaaiyaka!
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Komi todedevimi polapola! Mainao alovagabugabuyana matami goi kokābi bei itoboinemi kogita dókana namliyeta baige mosamosayana giyaiina semiyao matadi goi kokābi. Moe nakae semiyao kokamamaetalidi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Kaga kimaasabaina Yaubada umana taabu weiniya koovinīdi, govila bei situgavila sikanimi. Imi esaesa taabu koolavēdi bao matadi goi, govila bei sivabaibailidi. Tomota Yaubada valena sikatae nakae; taabu kovatuulukōidi, govila bei valayana sitagiwoi o sibugoyaimi.’
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 Tuwaina Yeisu kana,
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi Yaubada totom bei ikatupáeve.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta awoinu sikawanoiye, manakae? Gurewa bei kovinidi? Geya ae?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O nakona íyana sikawanoiye go, manakae? Moteta bei kovinidi? Geya ae?
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, yabobona dedevidi moitamo bei ivinimi.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 E tauna nakonakae latuwomi bego tomota siguinuwe yaimi, e komi nakae tauyadi yaidi kogimiguinūwe. Ame Yaubada ina Katukeda be nakae ina tokabivalavala adi vatulúkwana adi masi.’
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Tuwaina Yeisu kana,
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Yawana vata ana kenao kedavapola nakae totomna giyaiina. Tuwo ana siu be ana ketoiya moumoudi go, kedavapolayana goi yawana vata bei kobabane. Ago totomyana goi taudi adi taiyuwomo bei sisiu.’
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Tauyadi keuwoidi goi bei kokinanedi. Manakae? Itoboinemi taliboibo goi kilekile koguwe? O goitagoita goi lao koguwe? Geya ae?
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 E alova nakae. Alova tamo tamo dedevidi, keuwoidi dedevidi sikeuwoedi go, alova goyogoyoina keuwoina goyogoyoina ikeuwoe.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Alova dedevina geya itoboineyeta keuwoina goyogoyoina ikeuwoe. E alova goyogoyoina nakae, geya itoboineyeta keuwoina dedevina ikeuwoe.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Neta ava kalova geya ikeuwodokoneta, alovayana tatalai talave yeu goi tagabu.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Tauna tauyadi keuwoidi goi itoboinemi kokinanedi nakae alova keuwoidi goi takinanedi.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Tomota maniyedi sikatomooyaegumo Yaubada ina bodayáuwo geya sisiukoidita bego ikalibubudi unana ina nuwonúwana geya siguinuweyeta. Go sem avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sisiu.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Amo maliyalinayana goi maniyena tomota bei silatuwokoigu kadi,
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Amo tutayana tauyadi bei alatuwokodokoidi kagu,
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Tuwaina Yeisu kana,
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau, nakae yágira itowo vadayana goi ikona go, geya iyaobasiyeta. Bogina koyagoi. Gurewa yatana goi iyowo.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Avatauwa neta yau guna livalayadi ame sitaiyakekedi go, geya sisabokuliyedita, e tauyadi koroto yaaluwoina nakae. Korotoyana ina vada ediédila yatana goi iyowo.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau be nakae yágira itowo vadayana goi ikona, tuwo vadayana iyaobasi isou, ivatuligeligei toina.’
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, e ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 kadi,
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.