Mateus 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Moe moitamo. Nakonakae tomota kotakinoidi kidi toogoyoidi, e Yaubada nakae bei itakinoimi komi toogoyoimi. O kada, “Nakonakae imi guinuwa tomota yaidi, e Yaubada nakae bei iguinuwe yaimi.”
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 E manakae? Semiyao idi goyo giyaidi mosamosa giyaina nakae matadi goi koogitedi go, komi imi goyo gagaidi alovagabugabu nakae toinimi matami goi ikaaiyaka geya kogiteyeta ae?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Komi manakae semiyaoyadi kolatuwokoidi kami, “Kutagonēgu mosamosa giyaina matam goi akabi”? Go alovagabugabuyana toinimi matami goi nava ikaaiyaka!
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Komi todedevimi polapola! Mainao alovagabugabuyana matami goi kokābi bei itoboinemi kogita dókana namliyeta baige mosamosayana giyaiina semiyao matadi goi kokābi. Moe nakae semiyao kokamamaetalidi.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Kaga kimaasabaina Yaubada umana taabu weiniya koovinīdi, govila bei situgavila sikanimi. Imi esaesa taabu koolavēdi bao matadi goi, govila bei sivabaibailidi. Tomota Yaubada valena sikatae nakae; taabu kovatuulukōidi, govila bei valayana sitagiwoi o sibugoyaimi.’
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Tuwaina Yeisu kana,
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi Yaubada totom bei ikatupáeve.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta awoinu sikawanoiye, manakae? Gurewa bei kovinidi? Geya ae?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 O nakona íyana sikawanoiye go, manakae? Moteta bei kovinidi? Geya ae?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, yabobona dedevidi moitamo bei ivinimi.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 E tauna nakonakae latuwomi bego tomota siguinuwe yaimi, e komi nakae tauyadi yaidi kogimiguinūwe. Ame Yaubada ina Katukeda be nakae ina tokabivalavala adi vatulúkwana adi masi.’
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Tuwaina Yeisu kana,
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Yawana vata ana kenao kedavapola nakae totomna giyaiina. Tuwo ana siu be ana ketoiya moumoudi go, kedavapolayana goi yawana vata bei kobabane. Ago totomyana goi taudi adi taiyuwomo bei sisiu.’
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 — Cuidado com os falsos
16 Tauyadi keuwoidi goi bei kokinanedi. Manakae? Itoboinemi taliboibo goi kilekile koguwe? O goitagoita goi lao koguwe? Geya ae?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 E alova nakae. Alova tamo tamo dedevidi, keuwoidi dedevidi sikeuwoedi go, alova goyogoyoina keuwoina goyogoyoina ikeuwoe.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Alova dedevina geya itoboineyeta keuwoina goyogoyoina ikeuwoe. E alova goyogoyoina nakae, geya itoboineyeta keuwoina dedevina ikeuwoe.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Neta ava kalova geya ikeuwodokoneta, alovayana tatalai talave yeu goi tagabu.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Tauna tauyadi keuwoidi goi itoboinemi kokinanedi nakae alova keuwoidi goi takinanedi.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Tomota maniyedi sikatomooyaegumo Yaubada ina bodayáuwo geya sisiukoidita bego ikalibubudi unana ina nuwonúwana geya siguinuweyeta. Go sem avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sisiu.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Amo maliyalinayana goi maniyena tomota bei silatuwokoigu kadi,
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Amo tutayana tauyadi bei alatuwokodokoidi kagu,
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Tuwaina Yeisu kana,
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau, nakae yágira itowo vadayana goi ikona go, geya iyaobasiyeta. Bogina koyagoi. Gurewa yatana goi iyowo.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Avatauwa neta yau guna livalayadi ame sitaiyakekedi go, geya sisabokuliyedita, e tauyadi koroto yaaluwoina nakae. Korotoyana ina vada ediédila yatana goi iyowo.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau be nakae yágira itowo vadayana goi ikona, tuwo vadayana iyaobasi isou, ivatuligeligei toina.’
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, e ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 kadi,
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.