Mateus 7
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Moe moitamo. Nakonakae tomota kotakinoidi kidi toogoyoidi, e Yaubada nakae bei itakinoimi komi toogoyoimi. O kada, “Nakonakae imi guinuwa tomota yaidi, e Yaubada nakae bei iguinuwe yaimi.”
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 E manakae? Semiyao idi goyo giyaidi mosamosa giyaina nakae matadi goi koogitedi go, komi imi goyo gagaidi alovagabugabu nakae toinimi matami goi ikaaiyaka geya kogiteyeta ae?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Komi manakae semiyaoyadi kolatuwokoidi kami, “Kutagonēgu mosamosa giyaina matam goi akabi”? Go alovagabugabuyana toinimi matami goi nava ikaaiyaka!
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Komi todedevimi polapola! Mainao alovagabugabuyana matami goi kokābi bei itoboinemi kogita dókana namliyeta baige mosamosayana giyaiina semiyao matadi goi kokābi. Moe nakae semiyao kokamamaetalidi.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Kaga kimaasabaina Yaubada umana taabu weiniya koovinīdi, govila bei situgavila sikanimi. Imi esaesa taabu koolavēdi bao matadi goi, govila bei sivabaibailidi. Tomota Yaubada valena sikatae nakae; taabu kovatuulukōidi, govila bei valayana sitagiwoi o sibugoyaimi.’
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Tuwaina Yeisu kana,
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Moitamo. Tokawanoi liliudi yaidi Yaubada ikaiguyau. Tolusala liliudi bei sibabane. Tokaukeyakeya liliudi yaidi Yaubada totom bei ikatupáeve.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Avatauwa komi yaimi goi ma natuumiyao go, neta awoinu sikawanoiye, manakae? Gurewa bei kovinidi? Geya ae?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 O nakona íyana sikawanoiye go, manakae? Moteta bei kovinidi? Geya ae?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Tauna komi toogoyoimi go, koyagoi manakaemi yabobona dedevidi natumiyao kovinidi ae? Go Tamada guma yábana todedevina, tauna neta kokawanoi Tauyana yaina, yabobona dedevidi moitamo bei ivinimi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 E tauna nakonakae latuwomi bego tomota siguinuwe yaimi, e komi nakae tauyadi yaidi kogimiguinūwe. Ame Yaubada ina Katukeda be nakae ina tokabivalavala adi vatulúkwana adi masi.’
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Tuwaina Yeisu kana,
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Yawana vata ana kenao kedavapola nakae totomna giyaiina. Tuwo ana siu be ana ketoiya moumoudi go, kedavapolayana goi yawana vata bei kobabane. Ago totomyana goi taudi adi taiyuwomo bei sisiu.’
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Tuwaina Yeisu kana,
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Tauyadi keuwoidi goi bei kokinanedi. Manakae? Itoboinemi taliboibo goi kilekile koguwe? O goitagoita goi lao koguwe? Geya ae?
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 E alova nakae. Alova tamo tamo dedevidi, keuwoidi dedevidi sikeuwoedi go, alova goyogoyoina keuwoina goyogoyoina ikeuwoe.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Alova dedevina geya itoboineyeta keuwoina goyogoyoina ikeuwoe. E alova goyogoyoina nakae, geya itoboineyeta keuwoina dedevina ikeuwoe.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Neta ava kalova geya ikeuwodokoneta, alovayana tatalai talave yeu goi tagabu.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Tauna tauyadi keuwoidi goi itoboinemi kokinanedi nakae alova keuwoidi goi takinanedi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tomota maniyedi sikatomooyaegumo Yaubada ina bodayáuwo geya sisiukoidita bego ikalibubudi unana ina nuwonúwana geya siguinuweyeta. Go sem avatauwa neta Tamagu guma yábana ina nuwonúwana siguuinuwe, bei sisiu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Amo maliyalinayana goi maniyena tomota bei silatuwokoigu kadi,
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Amo tutayana tauyadi bei alatuwokodokoidi kagu,
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Tuwaina Yeisu kana,
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau, nakae yágira itowo vadayana goi ikona go, geya iyaobasiyeta. Bogina koyagoi. Gurewa yatana goi iyowo.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Avatauwa neta yau guna livalayadi ame sitaiyakekedi go, geya sisabokuliyedita, e tauyadi koroto yaaluwoina nakae. Korotoyana ina vada ediédila yatana goi iyowo.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Niga kúwana ikúwana, e mluwa idau be nakae yágira itowo vadayana goi ikona, tuwo vadayana iyaobasi isou, ivatuligeligei toina.’
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Tutayana Yeisu ina bóbwara ilukavavedi, e ina vatulukwanayana pasina boda sikainaopa,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 kadi,
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.