Mateus 6
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Tuwaina Yeisu kana,
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Tauna tutayana kovininabeso tookaidi yaidi, taabu kokimaamaētala. Moe nakae kidi todedevidi polapola idi sinapu ida kaba tugúguna goi be nakae enao goi siguuinuwe bego tomota sigitedi, e yoidi sikilagasidi. U, moe nakae siguuinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Kidi adi vaiwówana bogina sibabanevatae.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 E komi sem neta kovininabeso tookaidi yaidi, kokimomōu kovinīdi
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 bei imi vininagauyana Tamada anetava igite, ivaiwowoimi.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Tutayana kokawanoi, taabu todedevidi polapola kovatotoowonēdi unana kidi nuwodi ikabi aba tugúguna goi be nakae kedalalavi goi siitáoya sikawanoi Yaubada yaina bego tomota sigitedi. U, moe nakae siguuinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Kidi adi vaiwówana bogina sibabanevatae. Tauna taabu kovatotoowonēdi.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 E komi sem tutayana kokawanoi, imi vada goi kosīu totom kokatunibōde. Ikavava, kokawanoi gāuna Tamada yaina goi go, Tauyana anetava iigitemi bei ivaiwowoimi.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 E imi kawanoiyana goi taabu kokautaotāwana nakae kidi Totuyoyowo idi sinapu nakae. Idi nuwonúwana neta idi kawanoi goi sikimamanao, e idi basaleliuyao bei sinovedi.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Tauna komi taabu kovatotoowonēdi. Tamada bogina nuwomi igimiyagoi namliyeta baige kokawanoi.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Tauna kokawanōi ame nakae kami,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Kūma kukalibubūma
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ama máliya ame manuna neta kuvinīma.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Ima goyo neta kunuwotaōidi
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Neta taabu kutaagonēma bei vakakona goi kaakapusi,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Neta tomota idi bágala konuwotaoidi, komi nakae imi bágala Tamada guma yábana bei inuwotaoidi.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Go neta geya konuwotaoidita, e Tamada nakae, komi imi bágala geya inuwotaoidita.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 E tutayana kodiiyakímwana, maisimi taabu kobuwoowonīdi kidi todedevidi polapola idi sinapu nakae. Maisidi sibuwowonidi bego tomota siyagoidi tauyadi todiyakímwana. U, moe nakae siguuinuwe go, ame alatuuwokoimi konōve: Kidi adi vaiwówana bogina sibabanevatae. Tauna taabu kovatotoowonēdi.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 E komi kodiiyakímwana go, kunumi koputumīdi be nakae maisimi konikīdi,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 e bei imi diyakimwanayana tomota geya siyagoiyeta, go sem Tamada anetava ada toyagoina bei igitemi ivaiwowoimi.’
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Tuwaina Yeisu kana,
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Go sem yábana esaesaina kokanuukulīdi. Esaesayana ituli. Manumánuwo be dáura geya sikaigoyaidita be nakae tovaináwana geya sivainaoidita. Tauna yábana esaesaina kokanuukulīdi.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Moitamo. Nako goi imi esaesa ikaaiyaka, moeko goi atemi nakae ikaaiyaka.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Matami moe wowomi ana rampa nakae. Tauna neta matami sidedevina, moe nakae komi tokaiguyau, e itoboinemi tomota idi mou kogitedokoidi bego kovaitedi. Neta nakae, e wowomiyadi madabokina mavada bei ivakayaodeidi.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Go neta matami sigoyo, moe nakae komi tomatakónana, e geya itoboinemita kogita dókana. Neta nakae, e wowomiyadi madabokina kokonótuya ivakayaodeidi. Tauna neta matamiyadi geya sipaisewadokoneta, e moe kokonótuya ivakaigaga toina.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Geya vatau tayaamo itoboine bei ina tomoyayao adi taiyuwo manudi ipaisewa yuwoyuwo. Bogina koyagoi. Tayamo bei ikaolilive be nakae ikubuyeve go, tayamo imatakoiye be nakae yaina toinina ikasale. Tauna geya itoboinemita Yaubada be esaesa manudi kopaisewa yuwoyuwo.’
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Tuwaina Yeisu kana,
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Mánuwo kogitēdi go, konuwoleleuyēdi. Kidi geya sibagubágula. Geya sidiibayoya. Geya adi sanalamo go, Tamada guma yábana ivaakanidi. Go komi kónana gagaimi Yaubada yaina namliyeta manuwoyadi. Tauna neta Yaubada imatakaavatedi, manakae? Bei komi nakae imatakavatemi? Nakae.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Avatau yaimi goi itoboine ina nuwokubukubu goi yawoina ikimamanave? Geya ae?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Kaga ana dedevina ami kwama manuna konuwokubukubu? Senina ana tabo manuna konuwonūwana. Sitabo go, geya sipooisógana, nakae adi kwama geya sigilugíluma.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Go ame alatuuwokoimi konōve: Seninayadi kaausaraidi toidi namliyeta Solomoni ina esaesa ana káeyana madabokina, nakae ana kwama be ana pasapasa madabokidi iilosidi.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 E náuna dogoi giyaidi. Ame sididi go, itomo tomota silabudi sigabudi. Naunayadi dogoi giyaidi go, Yaubada ivaapasedi ae? Tauna neta naunayadi ivaapasedi, manakae? Komi kónana gagaimi, ami kwama bei ivinimi gea geya? Bei ivinimi! Komi to moitamo geya konumisedokoiguta ae?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Tauna taabu konuwokuubukūbu yawoimi idi kaiyaka manuna kami, “Kaga bei kakani?” O kami, “Kaga bei kanim?” O kami, “Kaga bei kalosi?”
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Moitamo. Ame dogoiyadi liliudi goi kidi Totuyoyowo yawoidi madabokina sitaagonedi go, tauyadi Yaubada sitamogemogeye. Aiyuwoina Tamada guma yábana bogina iyagoimi. Neta kaga nakae kokiseeyeseye, bei ivinimi.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 E yawoimi madabokina kotagonēdi Yaubada ina kalibúbuna be nakae ina kivavasa yaidi goi, bei moe dogoiyadi liliudi ivinimi.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 E tauna taabu konuwokuubukūbu itomo manuna ava mou nakae bei sisowóduwo. Ada mou maliyalina ame goi bogina yoiyada go, itomo ana mou moe itomo manuna.’
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.