Mateus 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E tuwo Baloma Kimaasabaina Yeisu ivakede sina yoyowo goi bei Totagíwaya ima ivakakone.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Sina yoyowo goi, Yeisu maliyalina 40 be sabamgo 40 idiiyakímwana go, maliyalinayadi mlidi loga bogina ikámasa.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Ma logaaina go, kina Tovakakonayana ima idigo kana,
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 E tuwo Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikabi itukoe inave asa kimaasabaina goi. Asayana moe Yerusalema. E Yerusalema goi inave Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi imwerae, e Vadayana yatana toina goi iyato.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Maeko goi idigo kana,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Go kina Yeisu idigo kana,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Aiyuwoina Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikabimnei, itukoe koya maanawena yatana goi go, aba lovina liliuna poyapoya goi madi esaesa adi káeyana ivatuluko.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Tuwo idigo kana,
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Go kina Yeisuyana idigo kana,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 E tuwo Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikalave go, anerose sima Yeisu simataakavate.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 E Yeisu vala inove bego Iyoni bogina siyoisi deri goi sivaisiu, tuwo itáoya Yudiya ikalave go, ikaluvilamna ina Galili dadavina. Amoko goi mainao ina Nasareta.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Go Nasaretayana goi geya ikaiyakoita, go sem ina Kapaneumi goi ilokasa. Kapaneumiyana moe Galili Bwaena kikina go, Sebuloni tubunao be nakae Napatali tubunao idi kaba lovina sinaedi.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Yeisu ina lokasayana goi tokabivalavala Aiseya ina livala imalatomotamna nakae boi idigo kana,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 ‘Sebuloni tubunao be nakae Napatali tubunao
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tomotayadi kokonótuya goi sikaaiyaka
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 E tuwo Yeisu ina talavaita ivatowo idigo kana,
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 E Yeisu Galili Bwaena labutabutaina goi iivayali go, koroto maa siyana igitedi; tayamo yoina Saimoni go, youyuwoina moe Pita, e siyana yoina Anduru. Adi taiyuwokova idi úwata bwae goi silavelave. Bogina koyagoi. Tauyadi toúwata.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 E igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 E tuwo moitamo kidi mainao sitáoya, idi úwata sikalave go, Yeisu sisabokuliye.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Tauyadi sivayalikova go, Yeisu ikandobala ituli ta korotova adi taiyuwo igitedi, koroto tayamo maa siyana. Moe Sebedi natunao Yemesa be Iyoni. Tauyadi tamadi taiyao oga goi idi úwata siyaanumedi. Yeisu igitedi, iduduwedi idigo kana,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 E moitamo kidi mainao sitáoya, idi oga be nakae tamadi sikalavedi go, Yeisu sisabokuliye.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Galili ana madabokina goi Yeisu ivanibiníbita go, Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite. Tauyadi neta ituli ta visiyava siyooisidi be nakae tokatówana liliudi ikidedeevinedi. Yeisu tokatówana ikidedevinedi|src="BA03024BW.tif" size="col" ref="4:23"
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tauna Tauyana valena inúnuwo Siriya ana madabokina goi. Boda sinove, tuwo idi togogolatayao, idi yaluwoyao be nakae kidi naagovaidi liliudi simedi Tauyana yaina. Togogolatayaoyadi ame nakae: Maniyedi madi vísiya, maniyedi madi gedageda, maniyedi madi pem. Madabokiidi simedi Tauyana ikidedevinedi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Boda gagaina sima sisabokuliye. Bodayadi da Galili, da Dekapoli, da Yerusalema nakae Yudiya ana madabokina be kidi Iyoridani go, bomatu dadavina asaina madabokidi goi sima.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.