Mateus 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 E tuwo Baloma Kimaasabaina Yeisu ivakede sina yoyowo goi bei Totagíwaya ima ivakakone.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sina yoyowo goi, Yeisu maliyalina 40 be sabamgo 40 idiiyakímwana go, maliyalinayadi mlidi loga bogina ikámasa.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ma logaaina go, kina Tovakakonayana ima idigo kana,
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 E tuwo Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikabi itukoe inave asa kimaasabaina goi. Asayana moe Yerusalema. E Yerusalema goi inave Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi imwerae, e Vadayana yatana toina goi iyato.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Maeko goi idigo kana,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Go kina Yeisu idigo kana,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Aiyuwoina Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikabimnei, itukoe koya maanawena yatana goi go, aba lovina liliuna poyapoya goi madi esaesa adi káeyana ivatuluko.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Tuwo idigo kana,
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Go kina Yeisuyana idigo kana,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 E tuwo Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikalave go, anerose sima Yeisu simataakavate.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 E Yeisu vala inove bego Iyoni bogina siyoisi deri goi sivaisiu, tuwo itáoya Yudiya ikalave go, ikaluvilamna ina Galili dadavina. Amoko goi mainao ina Nasareta.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Go Nasaretayana goi geya ikaiyakoita, go sem ina Kapaneumi goi ilokasa. Kapaneumiyana moe Galili Bwaena kikina go, Sebuloni tubunao be nakae Napatali tubunao idi kaba lovina sinaedi.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Yeisu ina lokasayana goi tokabivalavala Aiseya ina livala imalatomotamna nakae boi idigo kana,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 ‘Sebuloni tubunao be nakae Napatali tubunao
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Tomotayadi kokonótuya goi sikaaiyaka
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 E tuwo Yeisu ina talavaita ivatowo idigo kana,
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 E Yeisu Galili Bwaena labutabutaina goi iivayali go, koroto maa siyana igitedi; tayamo yoina Saimoni go, youyuwoina moe Pita, e siyana yoina Anduru. Adi taiyuwokova idi úwata bwae goi silavelave. Bogina koyagoi. Tauyadi toúwata.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 E igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 E tuwo moitamo kidi mainao sitáoya, idi úwata sikalave go, Yeisu sisabokuliye.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Tauyadi sivayalikova go, Yeisu ikandobala ituli ta korotova adi taiyuwo igitedi, koroto tayamo maa siyana. Moe Sebedi natunao Yemesa be Iyoni. Tauyadi tamadi taiyao oga goi idi úwata siyaanumedi. Yeisu igitedi, iduduwedi idigo kana,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 E moitamo kidi mainao sitáoya, idi oga be nakae tamadi sikalavedi go, Yeisu sisabokuliye.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Galili ana madabokina goi Yeisu ivanibiníbita go, Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite. Tauyadi neta ituli ta visiyava siyooisidi be nakae tokatówana liliudi ikidedeevinedi. Yeisu tokatówana ikidedevinedi|src="BA03024BW.tif" size="col" ref="4:23"
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Tauna Tauyana valena inúnuwo Siriya ana madabokina goi. Boda sinove, tuwo idi togogolatayao, idi yaluwoyao be nakae kidi naagovaidi liliudi simedi Tauyana yaina. Togogolatayaoyadi ame nakae: Maniyedi madi vísiya, maniyedi madi gedageda, maniyedi madi pem. Madabokiidi simedi Tauyana ikidedevinedi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Boda gagaina sima sisabokuliye. Bodayadi da Galili, da Dekapoli, da Yerusalema nakae Yudiya ana madabokina be kidi Iyoridani go, bomatu dadavina asaina madabokidi goi sima.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.