Mateus 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E tuwo Baloma Kimaasabaina Yeisu ivakede sina yoyowo goi bei Totagíwaya ima ivakakone.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sina yoyowo goi, Yeisu maliyalina 40 be sabamgo 40 idiiyakímwana go, maliyalinayadi mlidi loga bogina ikámasa.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ma logaaina go, kina Tovakakonayana ima idigo kana,
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Go kina Yeisu idigo kana,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 E tuwo Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikabi itukoe inave asa kimaasabaina goi. Asayana moe Yerusalema. E Yerusalema goi inave Yaubada ina Vada Kimaasabaina goi imwerae, e Vadayana yatana toina goi iyato.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Maeko goi idigo kana,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Go kina Yeisu idigo kana,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Aiyuwoina Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikabimnei, itukoe koya maanawena yatana goi go, aba lovina liliuna poyapoya goi madi esaesa adi káeyana ivatuluko.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tuwo idigo kana,
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Go kina Yeisuyana idigo kana,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 E tuwo Totagiwayayana itáoya, Yeisu ikalave go, anerose sima Yeisu simataakavate.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 E Yeisu vala inove bego Iyoni bogina siyoisi deri goi sivaisiu, tuwo itáoya Yudiya ikalave go, ikaluvilamna ina Galili dadavina. Amoko goi mainao ina Nasareta.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Go Nasaretayana goi geya ikaiyakoita, go sem ina Kapaneumi goi ilokasa. Kapaneumiyana moe Galili Bwaena kikina go, Sebuloni tubunao be nakae Napatali tubunao idi kaba lovina sinaedi.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Yeisu ina lokasayana goi tokabivalavala Aiseya ina livala imalatomotamna nakae boi idigo kana,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 ‘Sebuloni tubunao be nakae Napatali tubunao
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tomotayadi kokonótuya goi sikaaiyaka
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 E tuwo Yeisu ina talavaita ivatowo idigo kana,
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 E Yeisu Galili Bwaena labutabutaina goi iivayali go, koroto maa siyana igitedi; tayamo yoina Saimoni go, youyuwoina moe Pita, e siyana yoina Anduru. Adi taiyuwokova idi úwata bwae goi silavelave. Bogina koyagoi. Tauyadi toúwata.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 E igitedi, ilatuwokoidi idigo kana,
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 E tuwo moitamo kidi mainao sitáoya, idi úwata sikalave go, Yeisu sisabokuliye.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tauyadi sivayalikova go, Yeisu ikandobala ituli ta korotova adi taiyuwo igitedi, koroto tayamo maa siyana. Moe Sebedi natunao Yemesa be Iyoni. Tauyadi tamadi taiyao oga goi idi úwata siyaanumedi. Yeisu igitedi, iduduwedi idigo kana,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 E moitamo kidi mainao sitáoya, idi oga be nakae tamadi sikalavedi go, Yeisu sisabokuliye.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Galili ana madabokina goi Yeisu ivanibiníbita go, Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite. Tauyadi neta ituli ta visiyava siyooisidi be nakae tokatówana liliudi ikidedeevinedi. Yeisu tokatówana ikidedevinedi|src="BA03024BW.tif" size="col" ref="4:23"
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tauna Tauyana valena inúnuwo Siriya ana madabokina goi. Boda sinove, tuwo idi togogolatayao, idi yaluwoyao be nakae kidi naagovaidi liliudi simedi Tauyana yaina. Togogolatayaoyadi ame nakae: Maniyedi madi vísiya, maniyedi madi gedageda, maniyedi madi pem. Madabokiidi simedi Tauyana ikidedevinedi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Boda gagaina sima sisabokuliye. Bodayadi da Galili, da Dekapoli, da Yerusalema nakae Yudiya ana madabokina be kidi Iyoridani go, bomatu dadavina asaina madabokidi goi sima.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.