Mateus 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E sikaaiyaka aaa, gomanayana bogina ikaitubuwaumatuwo. E amo tutayana Iyoni tosayóyova ina Yudiya yoyowoina goi tomota yaidi itaalavaita
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 idigo kana,
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Ame tauyana manuna tokabivalavala Aiseya boi nimatu bogina igini idigo kana,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 E kina go Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago avana moe tatabole be mokava. Tatabole|src="HK00059B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 E tuwo Iyoni itaalavaita go, da Yerusalema be tomota madabokidi Yudiya dadavina goi be nakae tomota asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi sima tauyana sitaiyakeke
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 be nakae idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae Iyoridani goi isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 E Iyoniyana ikandobala Parisi be Sadusi badabadaidi igitedi simamaima; latuwodi adi sayóyova go, ilatuwokoidi idigo kana,
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yau bwae goi asaayoyoimi. Moe imi tugavila ana kaba kinana. Go koroto tayamo mligu goi imamaima itobukukuyuigu; nakae geya itoboineguta bei ana sendoro akavaledi unana yau sobuyekoina. Tauyana Baloma Kimaasabaina be yeu sabeninimina goi bei isayoyoimi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune; giyakainava bei witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Amo lavayana Yeisu itáoya Galili goi ina sákala Iyoridani bei Iyoni goi isayóyova.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 E kina go Iyoniyana ipoikíkina Yeisu isanabode kana,
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 E tuwo kina Yeisuyana idigo kana,
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 E Yeisu ana sayóyova mlina mainao bwae goi isinalaga go, Yaubada matabuwona yábana ikatupáeve. Yeisu ikandolaga, Yaubada Balomaina igite, ana kaigigita bunabuna nakae isou imamaima Tauyana goi itowo.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Níyana tayamo matabuwona yábana goi itumasobu idigo kana,
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.