Mateus 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E sikaaiyaka aaa, gomanayana bogina ikaitubuwaumatuwo. E amo tutayana Iyoni tosayóyova ina Yudiya yoyowoina goi tomota yaidi itaalavaita
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 idigo kana,
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Ame tauyana manuna tokabivalavala Aiseya boi nimatu bogina igini idigo kana,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 E kina go Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago avana moe tatabole be mokava. Tatabole|src="HK00059B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 E tuwo Iyoni itaalavaita go, da Yerusalema be tomota madabokidi Yudiya dadavina goi be nakae tomota asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi sima tauyana sitaiyakeke
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 be nakae idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae Iyoridani goi isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 E Iyoniyana ikandobala Parisi be Sadusi badabadaidi igitedi simamaima; latuwodi adi sayóyova go, ilatuwokoidi idigo kana,
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Yau bwae goi asaayoyoimi. Moe imi tugavila ana kaba kinana. Go koroto tayamo mligu goi imamaima itobukukuyuigu; nakae geya itoboineguta bei ana sendoro akavaledi unana yau sobuyekoina. Tauyana Baloma Kimaasabaina be yeu sabeninimina goi bei isayoyoimi.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune; giyakainava bei witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Amo lavayana Yeisu itáoya Galili goi ina sákala Iyoridani bei Iyoni goi isayóyova.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 E kina go Iyoniyana ipoikíkina Yeisu isanabode kana,
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 E tuwo kina Yeisuyana idigo kana,
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 E Yeisu ana sayóyova mlina mainao bwae goi isinalaga go, Yaubada matabuwona yábana ikatupáeve. Yeisu ikandolaga, Yaubada Balomaina igite, ana kaigigita bunabuna nakae isou imamaima Tauyana goi itowo.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Níyana tayamo matabuwona yábana goi itumasobu idigo kana,
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.