Mateus 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E sikaaiyaka aaa, gomanayana bogina ikaitubuwaumatuwo. E amo tutayana Iyoni tosayóyova ina Yudiya yoyowoina goi tomota yaidi itaalavaita
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 idigo kana,
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Ame tauyana manuna tokabivalavala Aiseya boi nimatu bogina igini idigo kana,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 E kina go Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago avana moe tatabole be mokava. Tatabole|src="HK00059B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 E tuwo Iyoni itaalavaita go, da Yerusalema be tomota madabokidi Yudiya dadavina goi be nakae tomota asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi sima tauyana sitaiyakeke
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 be nakae idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae Iyoridani goi isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 E Iyoniyana ikandobala Parisi be Sadusi badabadaidi igitedi simamaima; latuwodi adi sayóyova go, ilatuwokoidi idigo kana,
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Yau bwae goi asaayoyoimi. Moe imi tugavila ana kaba kinana. Go koroto tayamo mligu goi imamaima itobukukuyuigu; nakae geya itoboineguta bei ana sendoro akavaledi unana yau sobuyekoina. Tauyana Baloma Kimaasabaina be yeu sabeninimina goi bei isayoyoimi.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune; giyakainava bei witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Amo lavayana Yeisu itáoya Galili goi ina sákala Iyoridani bei Iyoni goi isayóyova.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 E kina go Iyoniyana ipoikíkina Yeisu isanabode kana,
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 E tuwo kina Yeisuyana idigo kana,
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 E Yeisu ana sayóyova mlina mainao bwae goi isinalaga go, Yaubada matabuwona yábana ikatupáeve. Yeisu ikandolaga, Yaubada Balomaina igite, ana kaigigita bunabuna nakae isou imamaima Tauyana goi itowo.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Níyana tayamo matabuwona yábana goi itumasobu idigo kana,
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.