Mateus 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E sikaaiyaka aaa, gomanayana bogina ikaitubuwaumatuwo. E amo tutayana Iyoni tosayóyova ina Yudiya yoyowoina goi tomota yaidi itaalavaita
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 idigo kana,
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Ame tauyana manuna tokabivalavala Aiseya boi nimatu bogina igini idigo kana,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 E kina go Iyoniyana ana kwama moe Yaubada ina tokabivalavala ana kwama nakae tuta liliuna ilosilosi. Ana kwamayadi kameri unuununa goi siwodugudi. Ana gadíwana tolobona goi moe yoguyogu sakavaina. Ago avana moe tatabole be mokava. Tatabole|src="HK00059B.TIF" size="col" ref="3:4"
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 E tuwo Iyoni itaalavaita go, da Yerusalema be tomota madabokidi Yudiya dadavina goi be nakae tomota asa liliudi sákala Iyoridani kikina goi sima tauyana sitaiyakeke
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 be nakae idi goyo sitalavaitedi namliyeta bwae Iyoridani goi isayoyoidi|lemma="Sayóyova".
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 E Iyoniyana ikandobala Parisi be Sadusi badabadaidi igitedi simamaima; latuwodi adi sayóyova go, ilatuwokoidi idigo kana,
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Tauna neta sayóyova vavagimi koma bego Yaubada ina egamogamoguyana yaina kosiya, e mainao imi tugavilayana goi keuwoimi dedevidi koguinuwēdi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Ago taabu taumiva kodigoopopōita kami,
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 E Yaubada ina egamogamoguyana kíyama nakae. Kiyamayana bogina alova lamdi goi iyokaabubune, tauna ava kalovava neta sikéuwo goyogoyo, bei itaunanedi go, ikabidi ilavedi yeu goi igabudi. Tauna nakae ina egamogamogu giyakainava isowóduwo yaimi neta geya kotugavileta.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yau bwae goi asaayoyoimi. Moe imi tugavila ana kaba kinana. Go koroto tayamo mligu goi imamaima itobukukuyuigu; nakae geya itoboineguta bei ana sendoro akavaledi unana yau sobuyekoina. Tauyana Baloma Kimaasabaina be yeu sabeninimina goi bei isayoyoimi.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tauyana ina kaba takínona bogina iyokaabubune; giyakainava bei witi kutukutuna be mosamosaina itakinodokoidi. Ikavava, ana kutukutu bei ikabidi, ina sánala goi idodoidi go, mosamosayana, bei ikabidi yeu aiyako vaatayaina goi igabudi.’
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Amo lavayana Yeisu itáoya Galili goi ina sákala Iyoridani bei Iyoni goi isayóyova.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 E kina go Iyoniyana ipoikíkina Yeisu isanabode kana,
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 E tuwo kina Yeisuyana idigo kana,
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 E Yeisu ana sayóyova mlina mainao bwae goi isinalaga go, Yaubada matabuwona yábana ikatupáeve. Yeisu ikandolaga, Yaubada Balomaina igite, ana kaigigita bunabuna nakae isou imamaima Tauyana goi itowo.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Níyana tayamo matabuwona yábana goi itumasobu idigo kana,
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.