Mateus 28

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E Sabati mlina wiki ana maliyalina vakuumgoina goi nobuyana nava matagougouna go, Meri guma Magidara mana ebígana sitáoya sina bego Yeisu ana valiwoga tukubu sivadade.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Sima go, matabuwona nikuniku gagaina itátava. Bogina kuyagoi. Yauwe ina anerose yábana goi bogina isou ina tukubuyana ana kauboda gurewa ipuli. Ikavava, gurewayana yatana goi itulaga, ikaaiyaka.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ego aneroseyana ana kaigigita inamanámala ávila nakae go, ana kwama poowouna toina.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 E tukubu ana tomatakavatayao sikaaiyaka aneroseyana sigite, tuwo simatoita. Idi matoitayana pasina simalitatátava go, matadi siginigini isouyedi poyapoya goi tokámasa nakae. Anerose valiwoga tukubu ana kauboda gurewa ipuli go, tovayaviya idi matoita pasina isouyedi, e tauyadi kaamasidi nakae|src="IB04171gr.tif" size="col" ref="28:1-4"
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 E vevinayadi adi taiyuwo sina tukubu goi, e aneroseyana ilatuwokoidi idigo kana,
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tauyana ameko geya. Moitamo. Yaubada ámasa goi bogina ikaitáoe nakae boi Yeisuyana idige. Kōma tukubu goi kosīu ina kaba yata kogīte daakakaina.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Kogite ikavava, woilīmi kōna ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kolatuwokōidi kami,
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Tuwo moitamo Yeisu ana kaba yata sigite ikavava, tukubu goi woilidi silokoináoduwo, madi matoita be madi uyáwana gagaina sima kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi sitalavaita.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Simamaima go, Yeisu ivalobodedi kana,
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 E tuwo Tauyana idigo kana,
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 E tauyadi simamaima go, kidi tukubuyana ana tomatakavatayao maniyedi sina Yerusalema goi. Kaga liliuna siisowóduwo, e Tonúwala Gagaidi yaidi goi sitalavaitedi.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ago Tonuwalayadi sinove, tuwo Diyuu idi tomoyamoya siduduwedi situgúguna taiyao silosinapu. Ikavava, mani siriba gagaina sikabidi tomatakavatayadi sivinidi
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 silatuwokoidi sidigo kadi,
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ago ame valayana neta gávana inove, kai bei nukotona katalai, e bei tauyana ina liuna geya kobabaneyeta.’
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 E tuwo moitamo siribayadi sikabidi, sina siguinuwe nakae Tonuwalayadi sidige. Ame tetalayana inúnuwo Diyuu yaidi goi go, ame tuta nakae.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 E vevinayadi bogina sima, kai tovatotowanayama yawou tayamo Yeisu ina livala silatuwokoima. Ikavava, katáoya kana Galili goi. Amoko goi koya tayamo katuko nakae boi Yeisu ilatuuwokoima.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Katuko kana koyayana goi, e Yeisu kagite, tuwo kasakululu Tauyana yaina go, maniyema kananayuwo.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ago Yeisu ibala ima ilatuwokoima idigo kana,
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tauna kotāoya kōna asa liliudi goi tomota kotakutūdi simalatovatotówana namliyeta baige Tamada be Natuna be nakae Baloma Kimaasabaina yoina goi kosayoyōidi|lemma="Sayóyova".
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Lovina liliuna bogina avinimi kovatulukōidi sikabikaonedi. Go konōve. Yau komi taiyao tuta liliuna, ame tuta go, nakae tuta ana kaba lukavava.’
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.