Mateus 28
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Sabati mlina wiki ana maliyalina vakuumgoina goi nobuyana nava matagougouna go, Meri guma Magidara mana ebígana sitáoya sina bego Yeisu ana valiwoga tukubu sivadade.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Sima go, matabuwona nikuniku gagaina itátava. Bogina kuyagoi. Yauwe ina anerose yábana goi bogina isou ina tukubuyana ana kauboda gurewa ipuli. Ikavava, gurewayana yatana goi itulaga, ikaaiyaka.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ego aneroseyana ana kaigigita inamanámala ávila nakae go, ana kwama poowouna toina.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 E tukubu ana tomatakavatayao sikaaiyaka aneroseyana sigite, tuwo simatoita. Idi matoitayana pasina simalitatátava go, matadi siginigini isouyedi poyapoya goi tokámasa nakae. Anerose valiwoga tukubu ana kauboda gurewa ipuli go, tovayaviya idi matoita pasina isouyedi, e tauyadi kaamasidi nakae|src="IB04171gr.tif" size="col" ref="28:1-4"
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 E vevinayadi adi taiyuwo sina tukubu goi, e aneroseyana ilatuwokoidi idigo kana,
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Tauyana ameko geya. Moitamo. Yaubada ámasa goi bogina ikaitáoe nakae boi Yeisuyana idige. Kōma tukubu goi kosīu ina kaba yata kogīte daakakaina.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Kogite ikavava, woilīmi kōna ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kolatuwokōidi kami,
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Tuwo moitamo Yeisu ana kaba yata sigite ikavava, tukubu goi woilidi silokoináoduwo, madi matoita be madi uyáwana gagaina sima kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi sitalavaita.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Simamaima go, Yeisu ivalobodedi kana,
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 E tuwo Tauyana idigo kana,
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 E tauyadi simamaima go, kidi tukubuyana ana tomatakavatayao maniyedi sina Yerusalema goi. Kaga liliuna siisowóduwo, e Tonúwala Gagaidi yaidi goi sitalavaitedi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ago Tonuwalayadi sinove, tuwo Diyuu idi tomoyamoya siduduwedi situgúguna taiyao silosinapu. Ikavava, mani siriba gagaina sikabidi tomatakavatayadi sivinidi
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 silatuwokoidi sidigo kadi,
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ago ame valayana neta gávana inove, kai bei nukotona katalai, e bei tauyana ina liuna geya kobabaneyeta.’
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 E tuwo moitamo siribayadi sikabidi, sina siguinuwe nakae Tonuwalayadi sidige. Ame tetalayana inúnuwo Diyuu yaidi goi go, ame tuta nakae.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 E vevinayadi bogina sima, kai tovatotowanayama yawou tayamo Yeisu ina livala silatuwokoima. Ikavava, katáoya kana Galili goi. Amoko goi koya tayamo katuko nakae boi Yeisu ilatuuwokoima.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Katuko kana koyayana goi, e Yeisu kagite, tuwo kasakululu Tauyana yaina go, maniyema kananayuwo.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ago Yeisu ibala ima ilatuwokoima idigo kana,
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tauna kotāoya kōna asa liliudi goi tomota kotakutūdi simalatovatotówana namliyeta baige Tamada be Natuna be nakae Baloma Kimaasabaina yoina goi kosayoyōidi|lemma="Sayóyova".
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Lovina liliuna bogina avinimi kovatulukōidi sikabikaonedi. Go konōve. Yau komi taiyao tuta liliuna, ame tuta go, nakae tuta ana kaba lukavava.’
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.