Mateus 28

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Sabati mlina wiki ana maliyalina vakuumgoina goi nobuyana nava matagougouna go, Meri guma Magidara mana ebígana sitáoya sina bego Yeisu ana valiwoga tukubu sivadade.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Sima go, matabuwona nikuniku gagaina itátava. Bogina kuyagoi. Yauwe ina anerose yábana goi bogina isou ina tukubuyana ana kauboda gurewa ipuli. Ikavava, gurewayana yatana goi itulaga, ikaaiyaka.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ego aneroseyana ana kaigigita inamanámala ávila nakae go, ana kwama poowouna toina.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 E tukubu ana tomatakavatayao sikaaiyaka aneroseyana sigite, tuwo simatoita. Idi matoitayana pasina simalitatátava go, matadi siginigini isouyedi poyapoya goi tokámasa nakae. Anerose valiwoga tukubu ana kauboda gurewa ipuli go, tovayaviya idi matoita pasina isouyedi, e tauyadi kaamasidi nakae|src="IB04171gr.tif" size="col" ref="28:1-4"
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 E vevinayadi adi taiyuwo sina tukubu goi, e aneroseyana ilatuwokoidi idigo kana,
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Tauyana ameko geya. Moitamo. Yaubada ámasa goi bogina ikaitáoe nakae boi Yeisuyana idige. Kōma tukubu goi kosīu ina kaba yata kogīte daakakaina.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Kogite ikavava, woilīmi kōna ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" kolatuwokōidi kami,
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Tuwo moitamo Yeisu ana kaba yata sigite ikavava, tukubu goi woilidi silokoináoduwo, madi matoita be madi uyáwana gagaina sima kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi sitalavaita.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Simamaima go, Yeisu ivalobodedi kana,
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 E tuwo Tauyana idigo kana,
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 E tauyadi simamaima go, kidi tukubuyana ana tomatakavatayao maniyedi sina Yerusalema goi. Kaga liliuna siisowóduwo, e Tonúwala Gagaidi yaidi goi sitalavaitedi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Ago Tonuwalayadi sinove, tuwo Diyuu idi tomoyamoya siduduwedi situgúguna taiyao silosinapu. Ikavava, mani siriba gagaina sikabidi tomatakavatayadi sivinidi
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 silatuwokoidi sidigo kadi,
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ago ame valayana neta gávana inove, kai bei nukotona katalai, e bei tauyana ina liuna geya kobabaneyeta.’
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 E tuwo moitamo siribayadi sikabidi, sina siguinuwe nakae Tonuwalayadi sidige. Ame tetalayana inúnuwo Diyuu yaidi goi go, ame tuta nakae.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 E vevinayadi bogina sima, kai tovatotowanayama yawou tayamo Yeisu ina livala silatuwokoima. Ikavava, katáoya kana Galili goi. Amoko goi koya tayamo katuko nakae boi Yeisu ilatuuwokoima.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Katuko kana koyayana goi, e Yeisu kagite, tuwo kasakululu Tauyana yaina go, maniyema kananayuwo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Ago Yeisu ibala ima ilatuwokoima idigo kana,
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Tauna kotāoya kōna asa liliudi goi tomota kotakutūdi simalatovatotówana namliyeta baige Tamada be Natuna be nakae Baloma Kimaasabaina yoina goi kosayoyōidi|lemma="Sayóyova".
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Lovina liliuna bogina avinimi kovatulukōidi sikabikaonedi. Go konōve. Yau komi taiyao tuta liliuna, ame tuta go, nakae tuta ana kaba lukavava.’
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.