Mateus 27
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E nobuyana nava matagougouna kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Diyuu idi tomoyamoya liliudi situgúguna go, silosinapu bei Yeisu sikaumate.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Silosinapu ikavava, Yeisu nimana siyowóidi, sinave gávana Pailato nimana goi siyato.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 E tuta amo goi Yeisu ana tonuwotulu Yudasa inove Yeisu bogina sitakino bego ikámasa, e itugavila ivakúwana, tuwo siribayadi|lemma="Siriba" 30 ikabidi, ina Tonúwala Gagaidi be Diyuu idi tomoyamoya yaidi goi bego ivinimneidi
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 idigo kana,
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tuwo siribayadi ilavedi Vada Kimaasabaina ina kali sinaena. Ikavava, isowóduwo ina yowoyówana ikabi, ina alova laonina goi isiko. Ikavava, nukotona goi isiko ilosuyae ikámasa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 E kidi go Tonúwala Gagaidi siribayadi sikabidi go, sidigo kadi,
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 E silosinapu ikavava, silovina bei siribayadi goi vaega ana tomolúluwo ina poyapoya sigimone bego ogaoga adi valiwoga.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Tauna amo poyapoyayana tomota sivayou ikaika poyapoyaina, e ame tuta nakae.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Tuwo Yaubada ina tokabivalavala Yeremaya ina livala moeko goi imalatomota. Tauyana idigo kana,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ago moe maniyadi sikabidi,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 E Yeisu sime gávana Pailato matana goi sivatáoe go, gavanayana Yeisu ilumadade idigo kana,
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Tonúwala Gagaidi be nakae tomoyamoya siiwowoko go, geya ikatumapudita.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 E Pailato idigo kana,
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Ago kina geya kada tayaamo idi wowókana ikatumapu geya, tauna gavanayana ikainaopa gagaina.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Ego Basitáwana Aikanina ana tuta gavanayana ina sinapu ame nakae: Neta koroto tayamo deri ana tokaiyaka go, tomota latuwodi, e Pailato italigei ivinidi.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 E amo tutayana yoowonina tayamo valena gagaina deri goi ikaaiyaka yoina Yeisu Barabasi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 E moe Pailato ina sinapu, tuwo tutayana boda sima bogina situgúguna, Pailato ilatuwokoidi idigo kana,
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pailatoyana bogina iyagoi kidi Tonúwala Gagaidi Yeisu sime nimana goi siyato kotu manuna unana Tauyana sivakipikipiye.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 E Pailato aba takínona ana kaba tusobu goi iitusobu go, monena livala tayamo ietune ima idigo kana,
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 E kidi go Tonúwala Gagaidiyadi be nakae tomoyamoyayadi boda sisiukoidi, nuwodi sitalaidi kadi,
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 E kina gavanayana ilatuwokoidi idigo kana,
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Go kina Pailatoyana idigo kana,
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ‘Ava goyo iguinuwe bei itoboine ikámasa?’ tauyana kaena.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 E Pailato bogina igite geya itoboineyeta ikaugeogéona Yeisu ina talígava manuna, go sem bodayadi giyakainava bei sivalauláuwo. Tuwo bwae ikabi bodayadi matadi goi nimana inikidi idigo kana,
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tuwo boda madabokidi sidigo kadi,
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 E tuwo kina Pailato ina tovayaviyayao ilovinaedi Barabasi sitaligei bodayadi sivinidi. Ikavava, ina tovayaviyayao maniyedi ilatuwokoidi idigo kana,
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Amo tutayana gávana Pailato ina tovayaviyayao sina Yeisu sikabi sinave Erodi ina vada esaaesaina ana kali goi sisiuye. Amoko goi sediyao tovayaviya liliudi siduduwedi sima Tauyana sitaoyakobu.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Sitaoyakobu, ana kwama sivalilivi. Ikavava, tolovina ana kwama dedevina go, kayakayaina sikabi sivalosi.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Sivalosi ikavava, tolovina ana pasapasa polapola sivapase ame nakae: Taliboibo sikabi dabayogigi polapola simete, dabana goi sikailagasi. Aiyuwoina duriduri tayamo sikabi ina kaituko nimakakataina goi siyato go, aedi sivatugúyala matana goi madi kaiwoteta sidigo kadi,
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ikavava, maisina sigiwoli. Sigiwoli ikavava, duriduriyana sikabi, dabana siláui.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Sikaiwotete ikavava, kwamayana sivalilivi go, toinina ana kwama sivalosimnei, sinave bei kerose goi situpatuko.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 E sinavenave go, enao goi koroto tayamo guma Sairini sibabane yoina Saimoni. Moe tauyana silovinae bego Yeisu ina kerose ikavale.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ikavale, sima asa tayamo yoina Gorigota (moe ana yagoina Bulubulu ina Kasa).
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Amoko goi oine be alova tamatamaina sipopolidi Yeisu sivanim geda manuna go, inimkone, ikatae.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 E Tauyana ana kwama sivalilivi ikavava, kerose goi situpatuko namliyeta baige keroseyana sivatáoe. Ikavava ana kwama, ana sendoro, ana gadíwana sikabidi, pápala tayamo siguinuwe bei sigite avatauwa sikabidi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ikavava, situsobu go, Tauyana simataakavate.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Go ana píkwana aisika paaevaina tayamo goi sigini, dabana diligaemaina goi situpatuko. Ana pikwanayana kana,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Amo tutayana tokapipilova adi taiyuwo Yeisu taiyao nakae adi kerose goi situpatukoidi, tayamo kakataina go, tayamo kekelina.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 E kidi go tomota maniyedi enao goi siiketoiya Tauyana sitagiwoi. Nakae dabadi sikatugegéwana be nakae sikaoseve
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 sidigo kadi,
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao be nakae Diyuu idi tomoyamoya nakae sikaoseve
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 sidigo kadi,
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Tauyana bego inumisa Yaubada yaina, tuwo neta Yaubada moitamo iuyaone, e ame tuta iyave. Moitamo. Boi idigodigo bego kina Yaubada Natuna.’
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Tokapipilovayadi bogina tupaatukoidi Yeisu taiyao nakae sikaaoseve.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 E bogina dine, asa madabokina ikamamaníwana go, amamaniwanayana ikaaiyaka ana kadókana lavilavi.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 E asa lavilavi nakae, Yeisu niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 E toyoko maniyedi amoko goi sinove go, sitainasi, tuwo sidigo kadi,
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Tuwo mainao koroto tayamo itáoya ilokoina ina toutou ikabi, e oine bwaena yuyuyuna goi isavaibute. Ikavava, duriduri ikabi, isisiwo go, ikailagasi bego Yeisu ivanim.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 E korotoyana senao sidigo kadi,
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 E kina go Yeisu niyana gagaina goi aiyuwoina iduduwomna, e yawoina ikavava.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ago geya mgoninamo Tukunu Kimaasabaina Toina ana vabodaupa kaarekoina ikiiseyuwe, dolagaema isou ina ditonema. Aiyuwoina poyapoya iiku be nakae gurewa itavisidi.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Go valiwoga tukubu ikatupaevedi be nakae kidi Yaubada ina kimasabayao badabadaidi boi bogina sikámasa, e ikaitaoedi.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ago Yeisu ina taoyamna mlina tukubuyadi goi sisowóduwo sina asa kimaasabaina goi sisiu, e sivagitakoedi tomota badabadaidi yaidi.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 E kina go tovayaviya adi tovakumgo taiyao sikaaiyaka Yeisu simataakavate go, nikuniku be nakae kaga liliuna sisowóduwo sigitedi, tuwo sikainaopa gagaina kadi,
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 — ausente —
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 — ausente —
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 E bogina lavilavi toina go, koroto tayamo toesaesa guma Arimateya yoina Iyosepa ima. Tauyana nakae Yeisu ina tovatotówana tayamo.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Moe tauyana ina Pailato yaina ikawanoi idigo kana,
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Sivini, e Iyosepayana ma senao sikabi go, areko maavadaina sikabi, siutube.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Siutube ikavava, sinave Iyosepa ina valiwoga tukubu vau goi sisiu siyato. Tukubuyana boi gurewa itavi. E Yeisu wowonayana siyato ikavava, sisowóduwo go, gurewa gagaina gumogumoina sipuli tukubuyana tobuna sikaubode. Ikavava, sitáoya sina.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Ego amoko goi Meri guma Magidara mana ebígana tukubuyana tubalakoina goi siitusobu Iyosepa sigitegite.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Amo maliyalinayana moe Basitáwana Aikanina ana katubayásina ana maliyalina. E vanuwo itomo kidi Tonúwala Gagaidi be nakae Parisi sina Pailato taiyao situgúguna
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 sidigo kadi,
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Tauna im tovayaviyayao kulovinaēdi sina Tauyana ina valiwoga tukubu sivabodebode be nakae simatakavatedoko ana kadókana maliyalina aitonina goi, govila bei ina tovatotowanayao sina wowona sivainao, e tomota silatuwokoidi kadi,
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Kina Pailatoyana idigo kana,
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 E tuwo moitamo sina tukubuyana sivabodebode go, idi vabodabodayana ame nakae: Mainao gurewa tukubu tobuna goi giyaina sibwade, e bei siyagoi neta tomota tayamo ikatupáeve. Aiyuwoina tukubuyana tovayaviya sikaaiyaka simatakavatedoko.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.